Татарская детская книга 1917-1991 гг.: эволюция и тенденции развития (31.05.2010)

Автор: Абдулхакова Айслу Радифовна

В формировании татарской политико-воспитательной книги для детей большую роль играл перевод с русского языка: 18% всей детской книги принадлежало татарским авторам, 82% составили переводы с русской литературы. Издания политико-воспитательной книги выпускались как в виде тематических сборников, так и самостоятельными изданиями отдельных произведений.

В целом, развитие татарской научно-популярной книги происходило в русле всей отечественной детской книги, она выполняла функции формирования гражданского самосознания, коммунистического мировоззрения, опираясь как на российский опыт, так и на национальную историю и культуру.

Пятый параграф содержит характеристику справочной книги для детей, которая появилась только в советский период. Ее формирование было предопределено наличием научно-популярной книги для детей. Появление детской справочной книги, которая использует те же средства популяризации, что и научно-популярная литература, в результате развития книжного потока и расширения ее репертуара закономерно. В дореволюционной России татары издавали для детей книгу, заложившую основы популяризации знаний. Однако говорить о широком развитии данного типа литературы для детей в советский период не приходится.

В репертуаре татарской детской книги представлены календари, традиция издания которых относится ко второй половине ХIХ в. Большой вклад в развитие жанра внес К.Насыри. Начало ХХ в. было ознаменовано появлением принципиально новых настольных календарей: научно-популярных, информационно-справочных, развлекательных и др. Значением календарей в культуре татар объясняется активность их печатания для детей уже в советский период. Прежде всего, это «Детский календарь» («Балалар календаре»), выходивший в 1946 по 1963 гг.

В советский период издание справочной книги характеризуется нестабильностью. Период самого активного ее издания приходится на середину столетия, затем наблюдается снижение ее выпуска. Справочная книга не нашла должного воплощения в репертуаре татарской детской книги.

Характеризуя развитие татарской детской книги 1917-1991 гг., необходимо подчеркнуть, что это был достаточно плодотворный этап, который продолжил традиции, сформировавшиеся в конце ХIХ – начале ХХ в. В ХХ в. сложившаяся ранее структура национальной детской книги была сохранена (за исключением дидактической книги), продолжала развиваться, в ней появились новые типы (политико-воспитательная, справочная) и вид издания (изоиздания). Типологический и жанровый состав татарской детской книги эволюционировал, о чем свидетельствует жанровое многообразие внутри каждого литературного направления.

Татарскую детскую книгу советского периода отличает просветительская направленность. Ее типологическая структура была в течение длительного периода традиционной: в ней доминировали литературно-художественные издания. Как и в отечественном книгоиздании, татарские художественные книги составили более 80% всей детской книги. Литературно-художественный репертуар складывался из произведений фольклора, оригинальной национальной литературы и переводной книги. В исследуемый период отмечается устойчивая тенденция к росту объема выпускаемой для детей печатной продукции, однако он заметно отставал от насущных потребностей времени. Несмотря на высокие показатели издания татарской детской книги рост тиражей детских книг, расширение тематического ассортимента, в республике отмечался дефицит изданий. Выпуск книг для детей отставал от уровня, достигнутого татарской детской литературой, наблюдается неравномерность ее издания.

В третье главе – «Переводная художественная детская книга в системе межкультурной коммуникации» – освещается структура детской переводной книги, ее место в процессе межкультурной коммуникации народов. В данной главе рассмотрены издания на татарском языке произведений русской, зарубежной литературы и литературы народов СССР.

В первом параграфе рассматривается место перевода в межкультурной коммуникации, понимаемой как адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Потребность в приобщении к культуре европейского типа, характерная для национального сознания татар, реализовывалась через посредство перевода. В литературе татарского народа художественный перевод играет исключительную роль. Еще в средние века существовали переводы с арабского, персидского, узбекского и других языков. Значительный вклад в развитие перевода внесли К.Насыри, Т.Яхин, С.Уметбаев, Г.Фаизханов, Ф.Халиди, Г.Тукай, С.Рамеев, С.Рахманкулов, Г.Камал и др.

Издание переводной литературы в условиях советской власти приняло планомерный характер. Резко возрос объем переводческой работы. В советский период на татарском языке представлено большое количество произведений русской классической и советской литературы (по подсчетам А.Г.Каримуллина, в общей сложности более 500 авторов).

1920-1930-е гг. характеризуются оживлением взаимосвязей татарской литературы с другими литературами, особенно с русской. Если раньше эти связи осуществлялись через печатную продукцию, то в указанные годы расширились личные контакты писателей разных народов. Большую роль сыграли союзы писателей, организованные во всех республиках, а в 1934 г.– единый Союз писателей СССР. Среди активных переводчиков этих лет следует назвать Г.Губайди, З.Нуркина, Г.Баембитова, Ш.Рахманкулова.

В 1930-е гг. обмен культурными ценностями был детерминирован повышением качества переводов литературы на языки народов СССР. В эти годы создается получившая признание во всем мире советская школа литературного перевода, специалистами отмечаются крупные удачи в области поэтического перевода. Лучшие татарские поэты – М.Джалиль, А.Файзи, Ф.Бурнаш, А.Ерикеев, С.Баттал, Ш.Маннур, А.Исхаки и другие – переводили для татарских детей стихи русских и советских поэтов.

Огромное теоретическое и практическое значение приобрели вопросы перевода произведений национальной литературы, в частности, проблема русификация текстов в переводах для детей. Эти проблемы обострялись вольностью некоторых авторов, а с другой – беспомощным буквализмом, что приводило к неточному переводу содержания, синтаксическим проблемам и смысловой несуразице. Определенные сложности имелись в передаче национального колорита переводимого произведения.

Во второй половине 1940-х – начале 1950-х гг. «Татгосиздатом» была проделана значительная работа по организации перевода русских классиков. Недостатки работы были связаны с обособленностью переводчиков, отсутствием творческих обсуждений, обмена опытом, серьезной критики и др. В неудовлетворительном состоянии находилась критико-библиографическая работа в газетах и журналах, страдало качество рецензий. Отягощало ситуацию отсутствие словарей татарского языка, специально подготовленных редакторских кадров и др. Проблемы перевода детской литературы в разное время поднимали М.Карим, Ф.Хусни, Ш.Ахмадуллин, Р.Моран, Р.Мустафин, М.Амир и др. Вопросы качества переводных сочинений периодически отражались в документах Татарского книжного издательства, рассматривались на заседаниях правления ССП ТАССР.

В структуре переводной книги традиционно лидировали сочинения русской литературы, далее следовали произведения зарубежных авторов и, наконец, – литература народов СССР.

Во втором параграфе освещается история издания произведений русской литературы на татарском языке. Русская литература значительно раньше других национальных литератур завоевала многонациональную читательскую аудиторию. На протяжении многих лет она выполняла ряд социальных функций, была языком межнационального общения. Знакомство с русской литературой в национальных регионах было обусловлено разными причинами: характером культурных связей тех или иных национальных районов с центральной Россией; темпом развития культуры.

Произведения русской литературы традиционно широко были представлены в репертуаре татарской детской книги. Традиция эта была заложена еще в конце ХIХ – начале ХХ в., когда татары активно переводили сочинения классиков русской литературы. Произведения А.С.Пушкина, Л.Толстого, Д.Н.Мамина-Сибиряка издавались татарскими издателями, многие были опубликованы в детских книжных сериях. Продолжилась эта традиция и в советский период.

В 1917-1991 гг. на татарском языке были изданы сочинения С.Аксакова, П.Бажова, Н.Гарина, В.Гаршина, Н.Гоголя, И.Гончарова, П.Ершова, И.Крылова, А.Куприна, М.Лермонтова, Д.Н.Мамина-Сибиряка, Н.Некрасова, А.Новикова-Прибоя, Н.Островского, А.Пушкина, М.Салтыкова-Щедрина, А.Серафимовича, К.Ушинского и др.

Более весомо в татарской детской книге была представлена советская литература. Детская литература, являясь важнейшим участком идеологической работы, находилась под неустанным контролем государственных, партийных и общественных органов, что нашло свое выражение в документах того времени. Союзам писателей вменялось в обязанность обеспечивать новое поколение советских читателей новой, идеологически выверенной литературой.

Самыми издаваемыми писателями советского периода в СССР были С.Маршак, А.Гайдар, К.Чуковский, С.Михалков. Данная тенденция сохранялась и на рынке национальной книжной продукции.

Структурно-типологический анализ изданий произведений русской литературы показал, что около 70% ее составили отдельно изданные сочинения. Сборники произведений (коллективные, тематические, авторские и др.) составили 28%, 2% приходится на издания избранных сочинений писателей и поэтов. Среди них – издания избранных произведений А.М.Горького, А.П.Гайдара, Н.В.Гоголя, М.Ю.Лермонтова, Д.Н.Мамина-Сибиряка, С.В.Михалкова, В.В.Маяковского, А.С.Пушкина, А.П.Чехова. Большая их часть была напечатана в 1930-е и 1950-е гг. Активность издания в эти годы объясняется общим культурным подъемом в стране, завершением перестроечных процессов в книгоиздательском деле, стабилизацией ситуации в целом.

Издания произведений русской литературы составили около 73% всей переводной татарской детской книги и занимали первое место среди данной группы изданий как по количеству изданий, так и по тиражам.

В третьем параграфе освещается история издания произведений литературы народов СССР. Детская книга 1917-1991 гг. впитала в себя традиции ее народов, обогатилась содержанием национальных детских литератур. В СССР детские книги публиковались на языках практически всех наций и народностей. На татарском языке были изданы произведения литератур союзных республик – киргизской (сборники народных сказок), таджикской (М.Миршакар), белорусской (Е.Кобец, Я.Брыль, О.Гончар), грузинской (Ш.Руставели, Н.Думбадзе), украинской (С.А.Ковпак, В.Кашин, Т.Шевченко, И.Франко), узбекской (Джамбул, А.Мухтар, Айбек, Н.Хаким), армянской (В.Ананян, О.Туманян), еврейской (Л.Квитко), казахской (сборники сказок), туркменской (сборники сказок). Сочинения авторов союзных республик составили основную долю изданий литературы народов СССР.

Значительно меньше в репертуаре переводной книги ХХ в. была представлена литература автономных республик. Среди них были установлены сочинения башкирской ( М.Гафури, С.Кудаш, Г.Гумер, С.Агиш и др.) и чувашской (К.Иванов, А.Емельянов, В.Садай, Л.Маяксемь и др.) литератур. Появление переводных изданий, широкое приобщение к традициям и культуре других народов неуклонно вели к появлению интернациональной тематики и в самих детских произведениях.

Установлено 62 издания произведений литературы народов СССР общим тиражом более 645 тыс. экз. Из них 31 издание (50%) – сборники (тематические и авторские), другая часть – отдельно изданные произведения разных авторов. В структуре изданий народов СССР наблюдается пропорциональное соотношение этих двух групп изданий. Литература народов СССР, в том числе и литература автономных республик, в репертуаре татарской детской книги занимала сравнительно небольшое место.

В репертуаре национальной книги для детей представлены произведения зарубежной литературы, получившие освещение в четвертом параграфе главы. На их долю приходилось 9% по названиям и 11% по тиражу от всей переводной книги.

Стремление писателей расширить границы распространения литературы привели к увеличению и широкому распространению переводов, и не только современных произведений, а шедевров античной литературы, литературы более поздних периодов. Однако противостояние социалистической и капиталистической систем, идеологическая конфронтация обусловили отсутствие переводов современной зарубежной литературы. В первую очередь это касается литературы капиталистических стран, имевших развитую детскую литературу. Современная зарубежная литература на отечественном книжном рынке была представлена в основном сочинениями авторов социалистического лагеря.

Всего в репертуаре татарской детской книги – произведения более 22 зарубежных стран. Это американская, английская, арабская, болгарская, вьетнамская, венгерская, греческая, датская, индийская, индонезийская, испанская, итальянская, китайская, корейская, немецкая, польская, румынская, словацкая, турецкая, французская, шведская, чилийская литературы и др. К пятерке самых хорошо издаваемых в Советском Союзе литератур следует отнести французскую (32 издания общим тиражом более 461 тыс. экз.), американскую (22 издания общим тиражом более 197 тыс. экз.), английскую (18 изданий общим тиражом более 299 тыс. экз.), немецкую (14 изданий общим тиражом 156 тыс. экз.) и арабскую (8 изданий общим тиражом 103 тыс. экз.) литературы. Всего установлено 141 издание произведений зарубежной литературы общим объемом более 1 млн 612,4 тыс. экз.

Основная масса изданий зарубежной литературы принадлежит к так называемым капиталистическим странам. Однако они представляли не современную литературу, а литературу до ХХ в., т.е. классические произведения самых разных жанров. Социалистические страны были представлены болгарской, венгерской, польской, румынской, словацкой литературой и составили лишь около 6% всей зарубежной переводной книги, изданной на татарском языке.

Переводы сочинений зарубежной детской литературы на татарский язык осуществлялись, как правило, не с самих оригиналов, а с их переводов на русский язык. Переводы на татарский язык в разные годы были выполнены такими мастерами, как С.Адгамова, К.Басыров, Г.Бикбулат, Ф.Болгарская, Р.Валиев, В.Валиева, Н.Валитова, М.Гали, Ф.Гайнанова, Р.Гарипов, С.Гильфанова, Г.Губай, Х.Губайдуллин, Н.Даули, Р.Даутов, Ш.Зайни, Ш.Ибятов, Н.Исанбет, А.Камал, С.Кильметова, К.Кутдусов, Г.Лотфи, М.Максуд, К.Минлебаев, Ф.Миннуллин, Г.Муслимов, Р.Нади, Г.Насыров, Г.Насырова, З.Нури, З.Нуркин, Т.Нурмухаметов, Ш.Ракипов, А.Расих, К.Сабиров, З.Садыкова, Ш.Садыков, Сайфи М.-Фатих, М.Солтанов, Г.Сулейманов, Р.Таржеманова, Н.Фаттах, Я.Халитов, Г.Хасанов, А.Шамов, М.Шабаев, Н.Шарафутдинов, К.Янгулов.

Результаты структурно-типологического анализа свидетельствуют о превалировании отдельно изданных произведений. Здесь больше, чем в других группах литератур, представлены произведения крупных литературных форм – роман и повесть.

Таким образом, идейно-нравственные, философские, художественно-эстетические ценности были доведены до татарского читателя посредством публикации шедевров отечественной и мировой детской литературы. Анализ татарской детской переводной книги ХХ в. показал, что она имела богатые традиции, идущие еще с ХIХ в.; выявил определенные трудности в ее создании и подготовке. Специалистами в области художественного перевода, писателями и критиками в свое время отмечались объективные трудности, возникающие в плане подготовки книг-переводов для маленького читателя. Однако это не повлияло на практику подготовки и издания переводной книги, в результате которой в репертуаре детской книги появились лучшие сочинения отечественной и мировой литературы для детей.

В четвертой главе – «Искусство татарской детской книги в контексте традиций отечественной художественной культуры» – рассматриваются отечественные истоки развития искусства детской книги, этнокультурные традиции в национальной книжной графике для детей, а также прослеживается развитие иллюстрации в крае и творчество отдельных художников-графиков.

В первом параграфе описываются отечественные истоки развития искусства детской книги. Русская художественная культура дореволюционного периода в Татарии проявлялась как в станковой живописи, графике, скульптуре, так и в различных прикладных формах. Традиции книжного оформления теснейшим образом связаны с деятельностью первой татарской (азиатской) типографии (1804 г.), типографии Императорского Казанского университета (1809 г.), другими частными русскими и татарскими печатными заведениями. Издания университетской типографии отличала стилевая цельность, в истоках которой ощутимы принципы русского классицизма и ампира, его орнаментально-декоративная система. Казанские художественные традиции связаны с деятельностью Казанской художественной школы, открытой в 1895 г. и подчиненной непосредственно Петербургской Академии художеств.

В послереволюционные годы в Казани наблюдается развитие издательского дела, в связи с чем возникает потребность в художниках-оформителях, в национальных кадрах, способных иллюстрировать книгу на татарском языке. Молодое татарское искусство сюжетной книжной иллюстрации смыкалось с творческим опытом русских художников, использовало этот опыт. Наряду с использованием готовых клише иллюстраций, которые не всегда подходили по сюжету, художники детской книги активно осваивали сюжетную иллюстрацию, которую в дореволюционной книге часто встречается как в художественных, так и в научно-популярных изданиях.

Этнокультурные традиции в национальной книжной графике для детей освещены во втором параграфе данной главы. Искусство книги развивалось в Казани под влиянием национальных татарских традиций художественной культуры, которые восходят к культуре Волжской Булгарии и Казанского ханства. Традиции оформления книг у татар носили массовый характер, были длительными и прочными. Значение рукописного искусства сохранялось и после изобретения татарского книгопечатания вообще и его распространения в Казани в частности. Основным мотивом узоров татарских книг был растительный орнамент, который в восточном искусстве занимал главное место.

На рубеже ХIХ-ХХ вв. поднимается общий полиграфический и художественный уровень татарских изданий, совершенствуется искусство шрифта. Национальные традиции искусства книги нашли отражение и в детских изданиях. В числе первых и наиболее ярких иллюстрированных изданий литотипографии И.Н.Харитонова – сочинение Г.Тукая «Золотой петушок» (1909) с рисунками неизвестного художника. Определенные перспективы в развитии искусства книги были открыты с рождением татарской периодической печати (1905), в которой нашли свое воплощение традиции и принципы оформления национальных изданий («Яшен», «Ялт-йолт» и др.) Широкое поле для развития художественной иллюстрации представлял популярный детский журнал «Ак юл» («Светлый путь»), издававшийся в Казани в 1913-1917 гг.

В третьем параграфе описывается развитие иллюстрации в крае и творчество отдельных художников детской книги. В начале ХХ в. стали появляться рисунки национальных художников на страницах татарских газет и журналов, в которых нередко реализовывался опыт, приобретенный авторами в каллиграфии; формируется школа национальных полиграфистов и наборщиков (художники М.Галиев, Т.Гумеров, Табулдиев, Комаров и другие). Советский период искусства национальной детской книги было непростым. Графическое оформление книги оставалось рутинным, безвкусным. В обществе господствовали самые противоречивые представления о красоте книги и ее убранстве. Издания для детей сочетали в себе натуралистичность с украшательством.

Историография искусства отечественной книги свидетельствует о том, как менялся стиль рассуждений о детской иллюстрации в 1920-е, 1930-е гг. Среди специалистов на страницах периодических изданий перманентно происходили дискуссии на предмет оформления. Несмотря на все трудности развития отечественного детского книгоиздания, советская детская книга приобрела мировое значение, что было обусловлено привлечением к ней крупных мастеров книжной графики; детские иллюстрации регулярно представлялись на книжных выставках.


загрузка...