Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии (29.06.2009)

Автор: Бабалова Галина Григорьевна

* объем словарей,

* наличие дополнительных справочников (грамматических, фонетических и др.).

В ходе проведённого исследования удалось выявить преимущества и недостатки вышеназванных электронных словарей. Сопоставительный анализ ЭС позволяет прийти к выводу: все представленные словари отвечают данным критериям в той или иной степени.

Основными преимуществами словаря Lingvo являются следующие: уникальный грамматический справочник, фонетическая программа, наличие парадигмы практически для всех слов, что делает возможным перевод не только словосочетаний, но и целых предложений. Главным недостатком можно назвать недостаточно высокое качество лексической базы.

Polyglossum включает наибольшее количество специализированных словарей, занимает минимум места на жестком диске и совместим со всеми версиями операционной системы Windows. Одновременно с этим он является наименее удобным в представлении информации (отсутствует наглядность).

МультиЛекс является точной копией авторитетных бумажных изданий, что гарантирует его качество. К достоинствам словаря можно отнести наличие транскрипции, проставленное в русских и английских словах ударение, стилевые пометы и подробную разработку значений. Необходимо отметить тот факт, что МультиЛекс заметно дороже других программ.

Основными достоинствами Контекста, с точки зрения перевода, можно считать достаточно большой набор тематических словарей, поиск словосочетаний в любой форме и возможность показать список переводов всех фраз с интересующим словом в словаре. Однако отсутствие в Контексте синонимов и антонимов, а также неозвученность можно рассматривать как его недостатки.

К сожалению, ЭС несовершенны из-за отсутствия в них человеко-ориентированной информации. Главной проблемой является рассеяние сведений и функций в различных словарях. Решение проблемы видится в создании единого универсального ЭС, объединяющего все наличествующие типы лингвистической информации о каждом отдельном слове. Он обеспечит разнообразие способов доступа к информации как для других программных средств, так и для человека-пользователя. Мощные поисковые возможности позволят использовать его как универсальный источник сведений для решения задач перевода, обработки текстов, обучения языку и т. п.

Все описанные словари в большой степени универсальны, но вместе с тем каждый из них тяготеет к определённой нише. Большая часть усилий издателей коммерческих электронных словарей сфокусирована на английском языке, получившем широкое распространение в России, в том числе с косвенной государственной поддержкой. В меньшей степени популярен немецкий язык, а вот выбор словарей испанского, итальянского и даже французского языков можно назвать скудным. Огромной редкостью у нас оказываются электронные переводные словари языков восточной Европы и остального мира.

Вполне естественно, что разработчикам ещё есть над чем потрудиться: подлежат совершенствованию системы морфологического анализа слов, словарные базы, необходимо пополнять программы новыми словарями специализированных терминов.

Общие выводы

Результаты исследований позволяют прийти к следующим выводам:

1). Терминология информатики развивается в сторону интернационализации. Данное обстоятельство обусловливает экстралингвистические процессы, имеющие место в компьютерной терминологии: межпредметные связи и интерференцию (внутриязыковую, межъязыковую и тематическую). В свою очередь, тематическая интерференция обусловлена межпредметными связями.

2). Средства номинации компьютерных терминов универсальны и кодифицированы: термины-слова, термины-словосочетания и символо-слова. Классификация терминов-слов осуществляется в соответствии с морфемной структурой слова: а) непроизводные, б) производные, в) сложные. Термины-словосочетания образованы по определённым моделям. В работе выделено семь типов моделей с многокомпонентной структурой. Способы терминологической номинации также универсальны: а) семантический способ, б) аффиксация, в) словосложение, г) аббревиация, д) заимствования.

3). Предметная область информатики содержит понятия, номинируемые в основном терминами-словами и терминами-словосочетаниями. По мере возможности все понятия интерпретируются в справочной литературе. Патентная литература, различные периодические и непериодические издания предназначены для обмена научно-технической информацией. По этой причине возникает необходимость перевода с одного языка на другой. При переводе с английского языка на русский рекомендуется использование трансформационных методов с целью достижения эквивалентности перевода подлиннику. Анализ переводов показал, что наиболее популярны такие переводческие приёмы как транскрибирование с элементами транслитерации, калькирование, конкретизация, генерализация, перевод с помощью эквивалентов и аналогов. Это касается терминов-слов. В отношении терминов-словосочетаний практикуются несколько иные способы перевода, в частности, перевод при помощи фразеологической эквивалентности, фразеологического аналога, описательный метод, однословный метод перевода, калькирование, приём создания индивидуальных эквивалентов, приём стилистического обновления, приём «просветления» фразы и комбинированный метод перевода.

4). Для обеспечения эквивалентности перевода подлиннику представляется возможным пойти по пути формализации, в частности, создания алгоритма предпереводческого анализа. Алгоритм анализа может включать: определение функционального стиля переводимого текста, его весовых коэффициентов, оценочной функции, а также учёт форматирования в электронных документах. Формализация предпереводческого анализа может иметь значение как для человека-переводчика, так и для систем машинного перевода.

5). Семантические процессы, имеющие место в компьютерной терминологии (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, гипонимия), указывают на семантическое единство терминологии, её системный характер. Системность терминологии тесно связана с системностью знания.

6). Термины информатики, как и любой другой области знаний, представляется возможным классифицировать по тематическому принципу (имеется в виду распределение терминов по тематическим группам). В данной работе в основу классификации положены разделы базового курса информатики. Такой принцип классификации терминов с привлечением аппарата логико-семантических признаков (функций) может найти применение в терминографии при составлении идеографических словарей. Моделирование и алгоритмизация языковых процессов в терминографии способствует более полному отражению предметной области.

Результаты проведённого исследования подтверждают основную гипотезу диссертации: терминологическая система информатики представляет собой функционально-семантическое единство, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единый аппарат логико-семантических функций для собственно-терминологического и лексикографического аспектов свидетельствует о параллелизме функционирования компьютерной терминологии. Данный аппарат включает следующие логико-семантические функции: объект, назначение/функция, инструментальность, действие/процесс, адресность/фамильность, идентификатор, счисление/система счисления, устойчивость, квантитативность, сходство. При описании внутренней структуры термина (имеется в виду собственно-терминологический аспект) выделены вышеназванные логико-семантические функции (табл. 2, 3, 4, 5, 6, 7 в диссертации). В свою очередь, в Приложении к диссертации представлен фрагмент тезауруса по программированию, который содержит тот же аппарат логико-семантических функций.

Здесь намечена перспектива составления тезауруса, включающего все тематические разделы курса информатики, более того, любой области знания, возможно, с некоторыми модификациями с учётом специфики предметной области. Отсюда следует, что функционирование терминологий, их системная организация оказываются в центре внимания теории языка.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Использование компьютерных программ в обучении английским предлогам // Информационные технологии в образовании. Сборник научных трудов. Вып. 3. / Отв. ред. М.П. Лапчик. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 1999. – С. 14-17.

2. Межпредметные связи в развитии сравнительного и международного образования: филология и информатика // Международные отношения в развитии социально-экономических процессов в странах СНГ. Материалы Международной научно-практической конференции 14-15 июня 2001 г. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2001. - С. 276-277.

3. Переводческие соответствия терминологических единиц информатики в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода. Сборник материалов Всероссийского семинара. – Пенза: Изд-во ПГПУ, 2002. – С. 17-20.

4. Использование педагогических программных средств в процессе обучения английскому языку в целях устранения языковой интерференции // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. Выпуск 4. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2002. – С. 204-212.

5. Теоретические предпосылки системной организации терминоединиц информатики // Русская филология: язык – литература – культура. Материалы первой Международной конференции 13-14 декабря 2001 г. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2002. – С. 27-29.

6. Средства терминологической номинации в информатике // Терминология и перевод в XXI веке: Материалы Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата 26-28 июня 2002 г. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2002. – С. 22-25.

. – March 20, 2003. – Pp. 6-7.

8. Модернизация лексикографических работ путём использования ЭВМ как фактор развития международного образования // Демократизация и перспективы развития международного сотрудничества. Сборник материалов международной научно-практической конференции 21-22 марта 2003 г. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. – С. 242-246.

9. Математические методы в лексикографии: лексические функции, лингвистические модели и алгоритмы // Алгоритмы в лингвистике. Cборник статей. Серия «Информатика и лингвистика». Вып. 3. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. – С. 47–52.

10. Проект Гармония стимулирует научный поиск // Интернет в профессиональной деятельности. Научно-методический сборник. – Москва: ИОСО РАО, Project Harmony Inc., 2003. – С. 101-103.

11. Прикладные вопросы терминоведения // Вопросы лингвистики и лингводидактики: концепт, культура, компетенция. Межвузовский сборник научных трудов. – Омск: Омск. гос. ун-т, 2004. – С. 272-277.

12. Автоматизированные банки информации и стандартизация терминологии // Информатика и лингвистика. Материалы второй региональной научно-практической конференции. – Омск: ОмГПУ, 2004. – С. 55-57.

13. Интернациональный характер компьютерной терминологии // Профессионалы за сотрудничество. Ежегодник Ассоциации участников российско-американских академических обменов. Выпуск 7. – М.: Добросвет, 2004. – С. 14-17.

14. Лингвистические аспекты информатики (терминология и лексикография). Учебное пособие. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004. – 84 с.

15. Сопоставительный анализ электронных словарей // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей – № 25. – М.: Московский гос. обл. ун-т, 2005. - С. 4–18.

16. Задачи и проблемы систем машинного перевода // Информатика и информационные технологии в образовании. Материалы научно-практической конференции 6 июня 2004. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. – С. 66-68.

17. Способы образования компьютерного сленга // Материалы научно-практической конференции 6 июня 2004. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. – С. 78-80.

18. Прагматические и стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский // Материалы научно-практической конференции 6 июня 2004. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. – С. 71-74.

19. О перспективах развития международного образования (из международного опыта) // Вестник Омского юридического института. Выпуск 5. – Омск: Изд-во ОмЮИ, 2006. – С. 93-95.


загрузка...