Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии (29.06.2009)

Автор: Бабалова Галина Григорьевна

Единицы измерения информации + – – – – + + – – –

Процессы хранения, обработки и передачи информации + + – + + + + + – +

В основу классификации положено распределение терминов по тематическим разделам курса информатики (информация и информационные процессы; представление информации; моделирование и формализация; алгоритмы и исполнители; информационные технологии) с учётом логико-семантических признаков этих терминов. В качестве компонентов внутренней структуры термина выделено 10 логико-семантических признаков (или логико-семантических функций). (См. табл. 2). Во фрагменте тезауруса по программированию в Приложении к диссертации представлен тот же аппарат логико-семантических функций. Теория «поля», метод компонентного анализа и группировки терминологических единиц может найти применение в лексикографии.

Раздел II (4 главы) посвящен проблемам функциональной эквивалентности перевода терминологии, проблемам профессионально-ориентированного перевода.

При переводе терминов следует учитывать, что многие термины многозначны, т. е. имеют различные значения не только в разных областях науки и техники, но даже в одной и той же области. Примером тому может послужить терминология подъязыка информатики. Наличие независимо работающих коллективов разработчиков вычислительных систем определённой фирмы или архитектуры обусловило независимое развитие разных терминологических «диалектов», отражающих одну и ту же предметную область. Одно и то же понятие иногда обозначается разными терминами, а один и тот же термин используется в разных значениях. Поэтому при переводе текстов необходимо осмыслить, правильно истолковать термин и правильно подобрать русский эквивалент. Например, transaction может означать «трансакция», «обработка запроса», т. е. в диалоговых системах – приём порций данных от пользователя, их обработка и выдача ответного сообщения. Этот же термин в этом же подъязыке может означать «запрос, запись файла изменений». Вместо track density, термина, обозначающего плотность записи на дисковом запоминающем устройстве, используется акроним TPI, т. е. единица измерения плотности записи.

Перевод терминов-аббревиатур представляет большую трудность по причине многозначности и отсутствия прецедента их использования ранее. Например, PC имеет всем известный английский эквивалент Personal Сomputer. Однако он имеет и другие эквиваленты: potential controller – регулятор потенциала; printed circuit – печатная схема; process control – управление (технологическим) процессом; programmabal control – программное управление (ПУ); propulsive coefficient – пропульсивный коэффициент. И это далеко не полный перечень омонимов. Лишь глубокое знание предмета может помочь правильно понять термин. Если же сокращения используются вне контекста (спецификации, прилагающиеся к технической документации, таблицы, перечень запасных частей), то необходимы консультации специалистов, работа с всемирной сетью, большая компаративная работа с несколькими идентичными текстами, в которых могут встретиться такие термины и быть декодированы по контексту.

Однако по-настоящему профессиональную консультацию в этом отношении могут предложить терминологические базы знания в КНТ РАН, о которых пишут С. Д. Шелов и Ю. И. Крюков: «В Комитете научной терминологии в области фундаментальных наук (КНТ РАН) разработана экспериментальная компьютерная терминологическая база знаний (ТБЗ). Её основное назначение – соединить в себе компьютерный терминологический банк данных с возможностями компьютерного представления знания, т. е. служить программным продуктом, который содержит информацию не только о терминах (т. е. в конечном итоге – о единицах языка), но и о понятиях и объектах, которые стоят за этими языковыми единицами» [Шелов, Крюков, 2006, с. 195].

Как уже было упомянуто, дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», реализуемая в российских вузах, пользуется социальным спросом, однако в силу своей новизны она ещё недостаточно оснащена методическими материалами. Поскольку специалисты различных областей имеют собственную терминологию, то следует акцентировать внимание на взаимосвязи перевода и специальной терминологии, более того, письменный перевод нужно предпочесть устному, т. к. в плане восприятия оригинала он проще. Дело в том, что курс перевода, естественным образом основываясь на языковых курсах (родного и иностранного языков), усложняет языковую деятельность студентов. «Чтение текстов проще аудирования, однако письменный перевод уже сложнее даже аудирования, поскольку требует не просто свободного восприятия и некой реакции на предъявляемый текст, а его определённого рода обработки и воспроизведения на ином языке» [Тюленев, 2004, с. 307]. При любом виде письменного перевода анализ материала (его осмысление) выполняется переводчиком полностью. Виды перевода отличаются не этапом анализа, а синтезом, т.е. способом изложения осмысленной информации.

В. Е. Чернявская классифицирует тексты в сфере научной коммуникации в соответствии с доминирующей текстовой функцией следующим образом:

1) академические (научно-теоретические), реализующие собственно исследовательские цели и вербализирующие новое научное знание;

2) научно-информационные;

3) научно-критические;

4) научно-популярные, создаваемые с целью массового распространения, популяризации определённых научных сведений;

5) научно-учебные, связанные с дидактическими целеустановлениями, т. е. создаваемые специально для учебных целей [Чернявская, 2004, с. 38–39].

В учебном плане подготовки переводчиков важное место занимает курс общей теории перевода, который служит основой для становления всех видов переводческой деятельности. «Базовый курс перевода, складывающийся из двух частей – оснащения студентов (1) необходимыми теоретическими знаниями и (2) практическими навыками, – должен, например, в отличие от курса лекций по теории перевода, ставить перед собой задачу «проложить мост» между этими двумя частями, что определяет подход к выбору рекомендуемой студентам литературы по введению в предмет перевода. Она может быть не слишком специализированной и в то же время давать основополагающие сведения о специфике переводческой деятельности. Пособия такого рода можно назвать условно-теоретическими, поскольку в них собственно теория перевода представлена минимально, зато немало внимания уделяется практическому её применению, приводятся примеры из переводческого опыта самих авторов, что заметно оживляет подачу переводческих проблем ещё малоподготовленной к их восприятию читательской аудитории» [Тюленев, 2004, с. 306–307].

Наглядным примером тому может служить «Новый словарь-справочник активного типа. Научная речь на английском языке» [Рябцева, 1999]. Справочник построен на представительном материале оригинальных английских научных текстов и содержит системно упорядоченные выражения, словосочетания, обороты и примеры, характерные для английского научного стиля и позволяющие просто, чётко и ясно излагать свои мысли на английском языке и связывать их в единое целое – резюме, тезисы, доклад, статью, рецензию.

На современном этапе лингвистика описывает роль языка в общественной практике, учитывая как его системные свойства, так и его социально-прагматический аспект. Такой коммуникативно-социально-прагматический подход к решению вопросов речевой деятельности обусловлен как необходимостью углубить понимание процессов познания, так и практической потребностью в выработке средств максимального влияния на сознательное поведение людей в условиях массовой коммуникации и межличностного общения.

????????????????????/?®

????/?®

Отсюда следует, что факт существования интернациональной лексики и, главным образом, понимание условий её функционирования, её системно-структурных отношений может способствовать оптимизации познавательных процессов в любой сфере человеческой деятельности. Интернациональная лексика как продукт истории и как лингвистический феномен занимает умы многих учёных. Однако нельзя сказать, что существующие вузовские учебники по языкознанию, лексикологии, теории и практике перевода изобилуют разнообразием материала по тематике интернационализмов. К сожалению, следует констатировать факт единообразия в подаче информационного материала по вопросам интернационализмов. По этой причине предпринята попытка классифицировать интернациональную лексику по степени соответствия в русском и английском языках. Классификация проведена на материале более 250 интернационализмов, зафиксированных в словарях: [Апресян, 1990], [Зенович, 1998], [ЛЭС, 1990], [Палажченко, 2004], [Пахотин, 2003].

Интернациональная лексика может быть классифицирована на три вида: полные соответствия; интернациональные слова, частично совпадающие по значению; интернациональные слова, полностью не совпадающие по значению. В основу данного деления интернационализмов положены параметры различий в семантической структуре. Различия могут охватывать число значений, семантическую иерархию, понятийное содержание, реалии, стилистические характеристики, различия в коннотации, лексическую сочетаемость. На практике эти различия часто переплетаются.

Полные соответствия. К данной группе интернационализмов относятся лексические единицы, совпадающие не только графически и фонетически, но и в семантическом плане. Полные соответствия, как правило, стилистически маркированы как книжно-литературные. Их основу составляют различного рода международные термины (научная, общественно-политическая лексика). В последние годы мы всё чаще стали сталкиваться с американизмами в русской речи. Слово дилер укоренилось в русском языке и даже вошло в словари.

Ask your dealer for details – За деталями обратитесь к вашему дилеру.

Интернациональные слова, частично совпадающие по значению. В эту группу входит достаточно большое число интернационализмов, которые совпадают в одном значении, но остальные значения различны. Слово cluster переводится как кластер только тогда, когда оно встречается в научно-технической литературе, и оно означает: а) в системах хранения данных – рассматриваемая как единое целое часть диска, состоящая из фиксированного числа секторов, используемых операционной системой для чтения и записи данных; б) в высокопроизводительных многопроцессорных системах – способ объединения группы процессоров.

Disk has invalid cluster [Полякова, 1998, с. 99]. На диске имеется недействительный кластер [Полякова, 1998, с. 154].

Однако если речь не идёт о компьютерах, слово cluster имеет другие значения: 1) кисть, пучок, гроздь, куст; 2) совокупность особей, индивидуумов, предметов; 3) перен. скопление, концентрация;

Что касается различий в понятийном содержании описываемого пласта лексики, то в данном типе расхождений сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка.

No room for system on destination disk [Полякова, 1998, с. 46]. Нет места для системных файлов на диске, на который ведётся копирование [Полякова, 1998, с. 50].

Немаловажную роль играют обычаи словоупотребления, иногда (но не всегда) связанные с расхождениями реалий. Особый интерес вызывают случаи употребления реалий в русском компьютерном сленге, например, блины – диски у винчестера и другие разновидности дисков; Емеля – адрес E-mail; самовар – программа, написанная по принципу Shareware.

Расхождения в эмоционально-оценочном значении могут проявляться в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках. Важнейшей функцией компьютерного сленга является выражение эмоций, оценочного отношения, например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета (от англ. boot – загрузка).

Многие английские термины в любом контексте соответствуют определённым русским терминам, и основная масса научно-технической терминологии не входит в состав общелитературного языка, оставаясь понятной лишь специалистам данной отрасли знания. Тем не менее, роль контекста чрезвычайно велика, так как значительное количество терминов – это общеупотребительные английские слова, взятые в специальном значении. Контекст помогает выявить следующее: а) употреблено ли слово в своём обычном значении или в специальном, б) в каком из своих значений употреблён многозначный термин в данном конкретном случае.

No target drive specified – Не указан дисковод, который ведёт запись [Полякова, 1998, с. 114].

Интернациональные слова, полностью не совпадающие по значению, называют «ложными друзьями переводчика». Эта группа интернациональной лексики представляет особую сложность в процессе осуществления межкультурной коммуникации. Слова такого типа имеют разные денотативные, дефинирующие, коннотативные значения и могут иметь разную стилистическую соотнесённость.

Компьютерная терминология не является исключением. Здесь встречаются такие термины, как data – данные, colon – двоеточие, fabric – инфраструктурный, invalid – дефектный, major – основной, Scheme – название языка программирования.

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность – как нечто вполне равное, а тождество – как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо.

В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. В идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия сообщения тем получателем, которому оно было адресовано.

«Перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих методов и приёмов с учётом того, что текст представляет собой единое целое в смысловом и структурном планах. Исходя из структуры и содержания текста, переводчик решает, следует ли использовать тот или иной приём и каким образом это лучше сделать. Особенности конкретного текста могут в той или иной степени модифицировать способ применения переводческого приёма или заставить переводчика отказаться от использования стандартных методов перевода и попытаться найти новый, ранее неиспользованный путь» [Комиссаров, 1997, c. 73].

При сравнении исходных текстов и их переводов было отмечено, что научно-технические тексты отличаются строгой ясностью изложения, чёткостью определений, лаконичностью форм. Они насыщены терминологической лексикой, которая даёт возможность наиболее точно, чётко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечить правильное понимание существа трактуемого вопроса. Тем не менее, несмотря на чёткость и ясность, нужно прибегать к различным лексическим и грамматическим трансформациям. Очень часто именно при переводе лексики возникают трудности, так как научно-технические тексты имеют свою специфику и не всегда понятны широкому кругу читателей. В данной работе рассматриваются лексические трансформации, используемые при переводе научно-технических текстов по компьютерной тематике.

Результаты исследования показали, что самым распространённым методом перевода терминов-лексем является калькирование, далее следует транскрибирование с элементами транслитерации. Нередко в процессе перевода транскрипция, транслитерация и калькирование используются одновременно: milimicrosecond – милимикросекунда, microprogramming – микропрограммирование, service program – сервисная программа.

Такие переводческие приёмы, как конкретизация, эквивалентный перевод используются реже: reader – считывающее устройство (конкретизация); Software program – компьютерная программа (перевод с помощью эквивалентов). И совсем редки случаи использования генерализации: Never leave the Walkman in the car parked in the sun. – Никогда не оставляйте аппарат в автомобиле, если он стоит на солнце.


загрузка...