Семантические аспекты взаимодействия простых многозначных и сложных однозначных слов современного немецкого языка (29.03.2010)

Автор: Яковлюк Александр Николаевич

Выявленное в исследовании ведущее положение трех тем (Человек и социальная окружающая среда; Государство, общественные отношения; Разное) при образовании сложных слов с ЛДФ обусловлено значимостью отраженных в них понятий для говорящих.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые:

дана количественная и качественная характеристика сложных слов с ЛДФ в немецком языке и установлен их статус как на когнитивном уровне, так и на основе валентностной характеристики;

комплексно исследовано взаимодействие простых многозначных и сложных однозначных слов в немецком языке в синхронном и диахронном аспектах;

выделен и описан синтетический (семантико-словообразовательный) путь обогащения словарного запаса немецкого языка;

определен статус многозначного слова на основе валентностной характеристики;

предложена структура общей модели внутренней валентности многозначного слова;

разработаны модели внутренней валентности многозначных слов немецкого языка, сгруппированные в блоки на основе семантико-тематической корреляции, и представлена их количественная и качественная характеристика.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что это первое исследование взаимодействия простых многозначных и сложных однозначных слов в языке и речи в синхронном и диахронном аспектах. Автором разработан новый комплексный функциональный подход с применением разнообразных лингвистических методик к изучению обогащения словарного состава языка с учетом внутривалентностных характеристик многозначного слова.

Теоретические результаты выполненной диссертации могут служить моделью семасиологических и ономасиологических описаний взаимодействия простых и сложных слов в других национальных языках. Сделанные теоретические выводы могут быть использованы в типологических, сравнительных и сопоставительных исследованиях путей пополнения словарного состава и взаимосвязи многозначных и сложных слов как родственных, так и неродственных языков; в лексикологических и грамматических научных работах при дальнейшей разработке проблем полисемии, словосложения, валентности, моделирования языковых единиц как немецкого, так и других языков.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применения его результатов при чтении теоретических курсов лексикологии, грамматики и истории немецкого языка; общего и сопоставительного языкознания; когнитивной лингвистики; семиотики и теории перевода; в преподавании немецкого языка на практических занятиях для совершенствования навыков создания контекста в условиях речевого общения; в переводческой практике. Теоретические выводы и практический материал могут быть использованы при создании лексикологических пособий и учебников, а также при составлении словарей валентности немецкого языка.

Основные положения диссертационной работы прошли апробацию на всероссийских и межвузовских научно-практических конференциях «Научно-теоретическое обеспечение профессиональной подготовки студентов педвуза» (Саратов, СГПИ им. К.А.Федина, 1989-1993гг.), «Профессиональная направленность преподавания в педвузе» (Саратов, СГПИ им. К.А.Федина, 1990г.), «Оптимизация процесса обучения в высшей школе» (Н.Новгород, НВЗРКУ, 1991г. и 1992г.), «Теория функционирования и практика преподавания иностранных языков» (Саратов, СИ РГТЭУ, 1996–2009гг.); на всероссийской научной конференции «Русский язык в контексте реформирования Российского общества» (Москва – Саратов, РГТЭУ, 2003г.); на международных научно-практических конференциях «Иностранный язык и образовательное пространство в XXI веке» (Н.Новгород, НГУ им. Н.И.Лобачевского, 2003г. и 2004г.), «Текст. Структура и семантика» (Москва, МГОПУ им. М.А. Шолохова, 2003г.), «Румянцевские чтения. Экономика, государство и общество в XXI веке» (Москва, РГТЭУ, 2004-2008гг.), «Языковые и культурные контакты» (Саратов, СГУ им. Н.Г.Чернышевского, 2006г.), «Васильевские чтения. Национальные традиции в торговле, экономике, политике и культуре» (Москва, РГТЭУ, 2005-2008гг.); на международном симпозиуме «Власть, общество, личность в речевом сознании взрослых и детей современной России: функциональные, социальные, гендерные и возрастные параметры» (Саратов, СГУ им. Н.Г. Чернышевского, 2002).

По теме диссертации опубликовано 42 работы общим объемом 63,4 п.л.

Структура работы определена ее задачами и спецификой исследуемого материала. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников, списка иллюстративных источников и шести приложений.

СОДЕРЖАНИЕ И ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во Введении обоснована актуальность темы исследования, указаны объект и предмет научного поиска, определены цели и задачи, обозначены научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность результатов исследования, сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе работы «Валентностные характеристики взаимодействия простых многозначных и сложных однозначных слов в немецком языке» освещается история изучения функций словосложения немецкого языка; выделяются средства идентификации и актуализации ЛСВ многозначного слова и омонимов; устанавливается корреляция между простыми многозначными и сложными однозначными словами современного немецкого языка; определяется стутус взаимодействия простых многозначных и сложных однозначных слов; анализируются различные аспекты теории валентности и выявляются ее основные положения, важные для изучения семантических особенностей полисемии и словосложения; определяется терминологический аппарат теории валентности, необходимый для проведения настоящего исследования; устанавливается статус сложных слов с ЛДФ по валентностной характеристике в диахронном и синхронном аспектах; создается общая модель внутренней валентности многозначного слова; формируется классификация семантических падежей, релевантная для создания моделей внутренней валентности многозначных слов немецкого языка; упорядочивается тематически лексический состав немецкого языка с целью использования созданной классификации для идеографической характеристики НС сложных слов.

В отечественной и зарубежной лингвистической литературе второй половины XX века - начала XXI века четко обрисовались несколько направлений, посвященных изучению словосложения в современном немецком языке.

На основе многих исследований (К.А. Левковская, М.Д. Степанова, В.М.Павлов, А.Т. Кукушкина, В.С. Вашунин, H. Brinkmann, L. Weisgerber, P.Polenz и др.), можно попытаться представить в обобщенном виде выделяемые в них функции детерминативного субстантивного словосложения современного немецкого языка.

Номинативная функция субстантивных сложных слов связана с обобщающим характером значения слова и определяет корреляцию между словом и обозначаемым им предметом (явлением).

Синтаксическая функция исследуется в работах отечественных и зарубежных ученых преимущественно в двух направлениях. Первое из них посвящено изучению степени синтаксичности композитных образований, второе же занимается вопросами их взаимоотношения со словосочетаниями.

В морфологической функции выделяют три ее разновидности: 1)функцию дифференциации грамматического рода для различения биологичекого пола; 2) функцию дифференциации грамматического числа; 3)функцию выражения степени качества.

Словообразовательная функция является одной из главных в современном немецком языке. Именно она дает возможность называть сложные слова словами.

Функция экономии языковых (речевых) средств наиболее подробное освещение получила в работах А.Т. Кукушкиной, которая показала, что компрессия в сложных словах осуществляется на морфологическом, синтаксическом, синтаксико-лексическом и лексико-семантических уровнях.

Сравнительно недавно началось исследование текстоконституирующей функции словосложения, находящей свое выражение в образовании целостности текста.

Важным для данного исследования стало выделение В.С. Вашуниным диссимилятивной функции словосложения, представленной двумя типами: 1)различительно-гипонимической функцией и 2)лексико-дифференцирующей функцией.

Различительно-гипонимическая функция основывается на семантической связи слов-гипонимов и слов-гиперонимов. Значение гиперонимов – более широкое, абстрактное, значение гипонимов – более узкое, как бы входящее в гиперонимическое. Сложное слово создается для выражения гипонимического значения по отношению к гиперонимическому значению, которым обладает его второй конституент. При этом делается возможным уточнение понятия, выраженного вторым конституентом, и различение между собой родственных понятий. Сопоставив слово die Karte в ЛСВ die Landkarte со словом die Wandkarte, мы можем придти к выводу, что композит die Wandkarte служит для выражения гипонимического отношения и отличает стенную географическую карту от географической карты вообще.

Продолжая анализ слова die Karte в этом же ЛСВ, можно убедиться в том, что существует и принципиально другой вид сложных слов с различительно-гипонимической функцией. Данные сложные слова не являются гипонимами по отношению к слову в одном из его ЛСВ, а являются гипонимами по отношению к тому тематическому пласту, в который входит это слово в том или ином ЛСВ (в данном случае темой будет «регистрация природных явлений и объектов»). В Большом немецко-русском словаре под рук. О.И. Москальской (БНРС) по этой теме зафиксированы следующие гипонимы: Eis/uebersichts/karte; Gezeiten/strom/karte; Himmelskarte; Massenkarte; Neigungskarte; Polarkarte; Regenkarte; Reliefkarte; Schichtenkarte; Seekarte; Sternkarte; Tiefenkarte; Variationskarte; Wasserkarte; Wetterkarte; Windkarte.

Разница между композитами с различительно-гипонимической функцией и композитами с лексико-дифференцирующей функцией заключается в том, что первые имеют значения, отсутствующие в микросистеме многозначных слов, вторые же дублируют в целях моносемизации имеющиеся ЛСВ многозначных слов и омонимы. Таким образом, сущность лексико-дифференцирующей функции заключается в разграничении друг от друга при помощи словосложения ЛСВ многозначных слов и омонимов и создании для них минимального контекста.

При синхронном рассмотрении семантической структуры некоторых звуковых образований можно заметить в них наличие двух сложных частей.

В одной из них компоненты имеют мотивацию и представляют собой множество с системно-иерархическими отношениями. В таком случае можно говорить о более или менее сложной семантической структуре многозначного слова, состоящей из ЛСВ.

Другая часть подобных звуковых образований характеризуется отсутствием взаимосвязи между элементами. Или ее нет и не было совсем, или промежуточное звено, позволяющее восстановить эту зависимость, исчезло из употребления и не фиксируется на синхронном срезе. Как известно, подобные явления объединяются понятием «омонимия».

Тот факт, что «лексико-семантические варианты слов рознятся друг от друга своим лексическим содержанием, хотя форма данного словесного знака не несет сама по себе никакого различия», и что омонимам также свойственно тождество формы при неидентичности значений, и имеющее место наличие сложных отношений между ЛСВ многозначных слов, с одной стороны, и между омонимами, с другой, выдвигает необходимость их дифференциации с целью недопущения смешения знаков в речи.

Такой дифференциации служат маркированность в лексикографии (на уровне языка) - в основном для разграничения разных ЛСВ в составе многозначного слова - и контекст (на уровне речи).

Причиной наличия полисемии является существующее противоречие между непредельностью и предельностью в языке: бесконечность практики и содержания человеческого сознания и возможности памяти человека, ограниченный инвентарь языковых знаков противостоят друг другу, в результате чего многозначное слово или, точнее, семантические элементы его структуры используются в различных коммуникативных актах. Основным фактором, «снимающим» это противоречие, является контекст, который, будучи обязательным условием любого акта коммуникации, позволяет определить, какой именно из нескольких возможных ЛСВ многозначного слова используется в данном случае.

Существующие классификации контекста отличаются друг от друга, но обладают и одним общим моментом - разделением контекста на языковой (собственно лингвистический) и внеязыковой (экстралингвистический).

В отечественной и зарубежной литературе лингвистический контекст рассматривается с двух позиций: выделяются типы (виды, категории) контекста (например, лексический, грамматический и т.п.) и отмечается разный объем контекста, в котором функционирует слово.

С точки зрения объема контекст традиционно подразделяют на микроконтекст (контекст в объеме одного предложения), макроконтекст (контекст в объеме абзаца) и ситуационный (тематический) контекст (в объеме главы или целого произведения).

В случае «несрабатывания» микроконтекста мы можем обращаться к контексту более высокого уровня - макроконтексту. Если же «отказывает» и макроконтекст, приходится прибегать к ситуационному (тематическому) контексту. Обращаясь к контексту ситуационному, мы тем самым очень широко раздвигаем его рамки: если микроконтекст ограничен объемом предложения, а макроконтекст - объемом абзаца, то ситуационный контекст в сравнении с ними относительно безграничен, что неудобно в определенных ситуациях речевого общения.

Стремясь ликвидировать положение, когда микро- и макроконтекст не справляются со своими функциями, а ситуационный контекст не желателен по тем или иным причинам, современный немецкий язык ищет выход не в расширении рамок контекста, а, наоборот, в максимальном сужении их, в обращении к контексту минимальному, меньшему чем микроконтекст.


загрузка...