Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России (XIX–XXI вв.) (23.08.2010)

Автор: Первушина Елена Александровна

3) произвести сопоставительный и сравнительно-исторический анализ наиболее значимых русских переводов сонетов и цикла сонетов Шекспира XIX–XXI вв., сравнивая переводные произведения с оригиналом и параллельными переводческими версиями других авторов;

4) установить основную периодизацию в истории переводческой рецепции шекспировских стихов в России;

5) охарактеризовать литературно-историческое своеобразие и созидательную значимость тех трансформирующих переводческих стратегий, к которым обращались переводчики отдельных сонетов и полного сонетного цикла XIX–XXI вв.;

6) определить креативную роль переводной множественности в созидании русской сонетианы Шекспира как явления переводной литературы.

Научная новизна и личный вклад автора диссертационного исследования заключаются в следующем:

впервые производится полный историко-литературный обзор процесса переводческой рецепции сонетов Шекспира в России – от XIX в. до наших дней; при этом переводы В.Г. Бенедиктова, В.С. Лихачева, Н.А. Холодковского, М.И. Чайковского, Г.М. Кружкова, В.Б. Микушевича, С.А. Степанова, Ю.И. Лифшица, А.И. Кузнецова и других анализируются впервые, а авторы, к которым ранее обращались другие специалисты, рассматриваются не только более подробно – они впервые предстают в новом, обобщающе-систематизирующем, свете современных научных позиций;

рассматривается переводческое преобразование жанровых особенностей не только сонетов, но и цикла сонетов Шекспира;

устанавливается оригинальная периодизация в истории русских переводов сонетов Шекспира;

выявляются новые факты в соотношении переводческого и оригинального творчества наиболее значимых авторов (К.К. Случевского, К.М. Фофанова, В.Я. Брюсова, С.Я. Маршака, Б.А. Румера, Б.Л. Пастернака, А.М. Финкеля), позволяющие существенно дополнить представления о механизмах художественной рецепции шекспировских сонетов;

расширяется представление о теме перевода и переводчика в отечественной поэзии.

Соответственно определяется теоретическая значимость произведённой работы. Созданная в процессе переводческой рецепции русская сонетиана Шекспира рассматривается как феномен переводной литературы, возникающей в результате творческих взаимовлияний между исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами и постепенно интегрируемой в мировой литературный контекст. Анализ художественного своеобразия указанного феномена существенно дополняет представление о переводной литературе, её специфическом художественном статусе и особой роли в историко-литературном развитии, а также уникальной особенности этой литературы – переводной множественности. В выявлении основных художественных предпосылок возникновения исследуемого явления большое значение имеет конкретизация идеи онтологической природы поэтического перевода и акцентирование положения о рецептивных возможностях переводящей литературы. Функционально-рецептивный анализ русских переводов сонетов Шекспира позволил увидеть способность этой литературы раскрыть в новом историко-культурном измерении высочайший художественный потенциал сонетов и их открытость разным художественным системам – маньеризму и барокко, романтизму, символизму, реализму, постмодернизму. Результатом анализа активно развивающейся переводной множественности стали выводы о высоком уровне политекстуальности шекспировских стихов и об огромном метажанровом потенциале сонета и цикла сонетов Шекспира, реализуемых в процессе их переводческой рецепции в России. Исследование её механизмов, эволюции и творческих итогов в принципе существенно дополняет представление о новых перспективах сравнительного литературоведения.

Практическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что его выводы могут быть использованы в дальнейшем изучении переводной литературы и её роли в историко-литературном процессе. Результаты предпринятого исследования могут дополнить известные способы литературоведческого сравнительно-исторического, сопоставительного и переводоведческого анализа. Материалы диссертации найдут своё применение в педагогической практике преподавания вузовских курсов теории литературы, истории русской и зарубежной литератур, теории и практики художественного перевода, культурологии, истории художественной культуры, а также в разработке спецкурсов и спецсеминаров, связанных с названными дисциплинами. В связи с постановкой вопросов художественного перевода в ряде учебных программ средних учебных заведений в них тоже могут быть востребованы отдельные главы данной работы. Диссертация будет полезной и для поэтов-переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

Русская переводческая сонетиана Шекспира является значимым проявлением его художественной рецепции в России, позволяющим видеть постоянно расширяющиеся горизонты художественных достоинств шекспировских сонетов: неисчерпаемость смысловых глубин произведения, его огромный метажанровый потенциал и высочайший уровень политекстуальности, непреходящее значение нравственно-эстетических уроков писателя в новом историко-литературном измерении и на художественной почве иной национальной традиции.

Созидание переводческой сонетианы Шекспира в России стало сложным и бесконечно обновляемым творческим процессом, который начался в XIX столетии и продолжает активно развиваться в настоящее время. Этот процесс невозможно свести к обретению и канонизации «правильного» и окончательного перевода «подлинного» Шекспира, каким в середине XX в. воспринимали перевод С.Я. Маршака.

Русская сонетиана Шекспира как творение переводческого искусства, выполняющего высокую онтологическую миссию в истории литературы, имеет свою историю, несомненно, связанную с историей принимающей литературы, но не совпадающую с ней. Особые принципы периодизации в истории переводческой рецепции сонетов Шекспира выявляются при анализе значимых художественных итогов ведущих переводческих стратегий и трансформирующих проекций и отражают заметные вехи становления и последующего развития изучаемого явления. В истории переводческой рецепции сонетов Шекспира в России выделены четыре основных этапа:

1839–1890-е годы;

первые десятилетия XX столетия;

1930-е – 1970-е годы;

рубеж XX–XXI вв.

Первый период определяется как время становления русской сонетианы Шекспира, когда главными достоинствами переводных сонетов были искренность и глубина лиризма, а в сонетном цикле акцентировались тема любви к женщине и образ Шекспира как любовного воздыхателя. Следующий этап стал временем более активного освоения образно-поэтических основ шекспировского сонета и восприятия шекспировского сонетного свода не как любовного автобиографического романа, а как поэтической антологии, что концентрировало внимание на теме поэзии и образе Шекспира-поэта. В это же время наметилось противостояние русификации Шекспира и сформировалась ситуация переводной множественности. Третий этап стал эпохой наиболее значительных и ярких достижений в истории отечественной рецепции сонетов Шекспира, когда предметом особого внимания стал вопрос о своеобразии трагизма шекспировских стихов, а главным достижением времени явилось органичное и последовательное осуществление переводческих стратегий, проецировавших сонеты Шекспира в художественно-стилевые традиции вершин мировой поэзии. Наконец, последний, современный, период отмечен невиданным ростом синхронической переводной множественности, вызванной обострившимся ощущением незавершённости переводческого воссоздания русских сонетов Шекспира и усиленной постмодернистской устремлённостью к размыванию представлений о жанровых границах и законченности художественного произведения.

Являясь феноменом переводной литературы, русская сонетиана Шекспира, существующая в постоянно увеличивающейся диахронической и синхронической множественности параллельных переводных вариантов, имеет специфический художественный статус в соотношениях с исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами и занимает своё особое место в контексте всемирной литературы.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на международных научных конференциях Шекспировской комиссии РАН «Шекспировские чтения» (Москва, 2006, 2008), «Язык и культура» (Москва, 2003), Российского общества по изучению XVIII в. «Другой XVIII в.» (Москва, 2002, 2004), «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (Хабаровск, 2003), «Русская литература в современном культурном пространстве» (Томск, 2004), «Филология в системе современного университетского образования» (Москва, 2004, 2005), «Язык и культура: наводим мосты» (Владивосток, 2004, 2008), «Запад и Восток. Экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе и искусстве» (Владивосток, 2008, 2009), «Поэтический универсум “Сонетов” Уильяма Шекспира: рецепция, исследовательские интерпретации, переводы» (Запорожье, 2009), «Русское слово: восприятие и интерпретации» (Пермь, 2009), «Жанр и его метаморфозы в литературах России и Англии» (Владимир, 2009), «Россия – Восток – Запад» (Владивосток, 2007). Автор диссертации представлял результаты своего исследования на международных научно-практических конференциях «Проблемы сохранения, развития и распространения русского языка как великого достояния народа» (Владивосток, 2002), «Проблемы славянской культуры и цивилизации» (Уссурийск, 2003), «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР» (Владивосток, 2008), «Россия – Восток – Запад» (Владивосток, 2009), «Русская цивилизация в северной Пасифике» (Владивосток, 2009); всероссийском форуме «Дальневосточные образовательные чтения, посвящённые памяти святых Кирилла и Мефодия» (Владивосток, 2005, 2007, 2008, 2009); межвузовской научной конференции «Литература XX века. Итоги и перспективы изучения. Андреевские чтения» (Москва, 2004, 2005), региональных и межинститутских научных конференциях во Владивостоке (2002–2008) и Уссурийске (2008).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения. Библиографический список включает 621 источник.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Переводная литература как проблема сравнительного литературоведения» представлено обоснование методологической позиции автора диссертации. Глава включает в себя четыре параграфа: 1) «Теория перевода в системе гуманитарных наук», 2) «Художественный перевод как предмет филологической науки», 3) «Художественный перевод в свете идей сравнительного литературоведения», 4) «Проблема переводной литературы и переводной множественности».

В первом параграфе дан обзор современных подходов к теории перевода, становление которой произошло в период активной интеграции и глобализации гуманитарного знания, что обусловило её междисциплинарный статус в системе гуманитарных наук. Указанная ситуация отразила несомненную значимость методологических и теоретических основ новой науки, но одновременно потребовала и конкретизации каждой из составляющих этого научного комплекса, и прежде всего филологии, поскольку первоочередным объектом изучения перевода неизменно выступают язык и текст. Автор диссертации подчёркивает, что углублению филологических позиций в переводоведении в особенной мере способствовали идея автономности поэтического языка, лингвистическая теория текста и литературоведческая теория интерпретации художественного текста. Главным результатом отмеченных процессов называется обособление в науке о переводе её важнейшей составляющей – теории художественного перевода.

Обзор филологических позиций в современной теории художественного перевода представлен во втором параграфе. Концептуально значимыми являются признание художественного перевода видом литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздаётся на другом, утверждение особой, диалектической, природы художественного перевода и соответствующий вывод о непреложности его интерпретативно преобразующего характера. В качестве важного результата известной полемики между сторонниками буквального (точного) и адекватного (полноценного) перевода указаны появление проблемы переводной литературы и признание множественности параллельных переводческих решений одного и того же оригинального текста специфической особенностью этой литературы.

Разработка указанных проблем активизировала позиции сравнительного литературоведения, а осмысление художественного перевода в свете его идей способствовало развитию и совершенствованию самой исследовательской методологии и соответственному раскрытию новых перспектив сравнительного литературоведения. Поэтому в третьем параграфе автор обратился к обзору этих исследовательских позиций. Здесь подчёркнуты концептуальная значимость компаративистской идеи мировой (всемирной, всеобщей) литературы и настоятельная необходимость следования ориентирам, намеченным теоретиками сравнительного литературоведения, призывавшими преодолевать узкофактографические подходы и не рассматривать всемирную литературу как сумму параллельных событий из национальных литератур, а литературные связи и взаимодействия не сводить к отдельным эмпирическим встречам между писателями. Руководствуясь этим методологическим ориентиром, концептуально важным в осознании глубинной системности явлений всемирной литературы, автор приходит к выводу о том, что наиболее перспективным направлением его реализации в области художественного перевода является изучение функционирования и восприятия произведений переводной литературы.

Поскольку проблемы восприятия и функционирования художественного произведения давно осознаны как предмет междисциплинарных исследований, в четвёртом параграфе осуществлён системно-обобщающий обзор основных подходов к указанным вопросам. Отметив герменевтические принципы интерпретации, утверждавшие важность категории понимания, идеи феноменологии о созидательной открытости в соотношении параметров восприятия («горизонта» текста и «горизонта» интерпретатора), литературоведческое признание диалогической природы литературного творчества и креативной роли читателя в раскрытии и умножении потенциальных смыслов произведения, автор диссертации подчеркнул, что результатом пересечения названных подходов стало формирование рецептивной эстетики, направившей исследовательское внимание на изучение творческого характера воспринимающего сознания. Отмечена также принципиальная значимость семиотической идеи о том, что всякое восприятие является переводом, и соответствующее причисление переводчиков к разряду ответственных реципиентов, в связи с чем изучение переводческого восприятия и преобразующего воссоздания оригинальных произведений, названного переводческой рецепцией, обозначилось как одно из самых перспективных направлений современного сравнительного литературоведения. На этом основании автор диссертации определяет свои методологические подходы.

Главной теоретической проблемой его исследовательского внимания становится феномен переводной литературы и переводной множественности как специфической формы бытования этой литературы. В обзоре исследовательских позиций по данному вопросу специальное внимание уделено проблеме национальной принадлежности переводной литературы и выводам о её обособленности, а также о постоянной устремлённости этой литературы к возрастающей множественности переводческих решений. Отметив несомненные достижения учёных-лингвистов в данной области, автор диссертации обозначил перспективы литературоведческих подходов, инициирующих предпочтительное изучение переводов писателей, оказавших наиболее заметное влияние на ход мирового литературного процесса, и литературных жанров, изначально не имевших в принимающей литературе соответствующих аналогов. Данный вывод становится обоснованием авторского обращения к переводам Шекспира и переводческим жанровым проекциям шекспировского сонета и сонетного цикла.

Все последующие главы диссертации обозначены в соответствии с разработанной автором периодизацией в истории русских переводов сонетов. Вторая глава «Становление русской сонетианы Шекспира в XIX в.» включает два основных параграфа: 1) «Переводы отдельных сонетов», 2) «Перевод цикла сонетов».

В первом параграфе выделены четыре пункта: 1.1. «Сонет как способ национального поэтического “говорения” в России», 1.2. «Особенности отечественной культурно-художественной рецепции Шекспира в первой трети XIX в.», 1.3. «Переводческие подражания сонетам Шекспира конца 1830-х – начала 1850-х годов (В.С. Межевич, М.Н. Островский, В.П. Боткин, П.Н. Кусков)», 1.4. «Первые попытки переводческого воссоздания шекспировского сонетного канона в 1859–1890 гг. (И.А. Мамуна, В.Г. Бенедиктов, Ф.А. Червинский)».

Содержание пункта 1.1 позволяет автору уточнить современные исследовательские позиции в жанровой характеристике сонета. Наиболее плодотворным называется внимание к принципам гармонии в соотношении архитектоники и композиции сонета, что даёт возможность понять эстетическую самодостаточность и художественную диалектику сонета, а также композиционную открытость сонетного канона в его способности к бесконечному обновлению. Поэтому исследователей так интересует литературно-историческое многообразие сонетных форм, возникающих в процессе творческого вхождения сонета в художественное пространство различных национальных традиций. Своеобразием русского сонета, который в XIX в. благодаря А.С. Пушкину был освоен не только как особая поэтическая форма, но и как жанр, стали тяготение к родовым свойствам лиризма и соответствующая устремлённость к более свободным по сравнению с западными образцами проявлениям, где отступления от канона компенсировались резервами гармонической сонетной структуры. Указанные свойства, несомненно, воздействовали на переводы шекспировских стихов.

Влиятельными оказались и другие особенности отечественной культурно-художественной рецепции Шекспира в первой трети XIX в., о чём говорится в пункте 1.2. Отмечено возросшее внимание к английской литературе и Шекспиру, воспринимаемому вдохновляющим творческим примером в утверждении авторитета национальной литературы. Подчёркнут важный вклад Н.М. Карамзина, сказавшего о праве русской культуры быть особой воспринимающей средой. В обзоре переводов пьес Шекспира акцентированы выводы о достижениях, конструктивных, по мнению автора диссертации, для последовавших переводов сонетов: в ориентации на читательское восприятие писателя было важно открытие не только театрального, но и книжного Шекспира (М.П. Вронченко), а в установке на сценическую природу его произведений – отказ от языковой архаизации и обращение к естественности речевых выражений (Н.А. Полевой). В работе названы и те не типичные для России свойства сонетов Шекспира, которые затрудняли поиск их русского облика: особая строфическая форма, поэтический размер (5-стопный рифмованный ямб), преобладание мужских рифм, эвфуистическая стилевая манера. Рецепция Шекспира формировалась в общем контексте характерной романтизации писателя как гения, творившего вопреки правилам, что позволяет объяснить пренебрежение первых перелагателей шекспировских сонетов к их канонической форме.

Анализ подражаний сонетам Шекспира, выполненных в период с конца 1830-х до начала 1850-х годов В.С. Межевичем, М.Н. Островским, В.П. Боткиным и П.Н. Кусковым, представлен в пункте 1.3 второй главы. Этот анализ показал, что все названные авторы игнорировали шекспировский стиховой канон, не выдерживая 14-стишия, подменяя 5-стопный ямб 6-стопным, а мужские рифмы – полнозвучными и др. Пренебрежение формой сонета неизменно приводило к заметным отклонениям от содержательных потенций жанрового канона: насыщенного интеллектуализма, драматической глубины, усложнённости образных мотивов и сюжетных линий. Русские переводчики отдавали предпочтение другим художественным приоритетам – выразительности лирической окраски, естественности поэтических интонаций и искренности в выражении чувств, переживаемых героями. Поэтому даже эти ранние переводческие опыты стали заметным импульсом в реализации рецептивных возможностей принимающей поэзии, а немалый интерес, проявленный по отношению к сонетам Шекспира, не мог не привлечь последующего внимания и к самой форме сонета.

Данный вывод подтверждается материалом пункта 1.4, в котором анализируются переводческие попытки воссоздания шекспировского сонетного канона, предпринятые в 1859–1890 гг. И.А. Мамуной, В.Г. Бенедиктовым и Ф.А. Червинским. Соблюдение основных стиховых форм сонета Шекспира – 14-стишия и характерного строфического рисунка – станет отныне в России обязательной нормой. Вместе с тем выявятся особенности русской модели шекспировского сонета XIX в., объективно возникавшие в преобразующем контексте переводящей словесности: 6-стопный ямб, полнозвучная рифма, более простые и ясные по сравнению с оригиналом синтаксические конструкции, отказ от чужеродной для русских поэтов эвфуистической стилистики и др. По-прежнему переводчики будут уделять большее внимание выразительности лиризма и поэтической искренности. В результате в названных переводческих версиях наметится переосмысление сюжетно-тематических линий, отражённое в акцентировании темы любви, а в некоторых случаях – подмене поэтического адресата (сонет к Другу станет сонетом к Даме). Таким образом, с самого начала шекспировские стихи переводились не просто с языка на язык – они переходили из поэзии в поэзию, неминуемо обретая при этом новый художественный облик.

Во втором параграфе автор обратил внимание на то, что в XIX в. переводили не только отдельные стихотворения Шекспира, но и полный свод его сонетов, в результате чего произведение было воспринято совокупностью стихов, ансамблем, поэтическим циклом. Это стало поворотным событием в истории переводческой рецепции «Сонетов». В указанном параграфе выделены два пункта: 2.1. «Основные принципы циклической организации литературного произведения и вопрос о своеобразии цикла сонетов Шекспира», 2.2. «Первый перевод “Сонетов” (Н.В. Гербель)» .

В пункте 2.1. представлен обзор основных исследовательских позиций в подходах к проблеме литературной циклизации. Обобщив заключения цикловедов (М.Н. Дарвина, И.В. Фоменко, И.В. Ляпиной, О.В. Мирошниковой и др.) о диалектической двуплановости циклических структур и об основных видах циклообразующих параметров, автор диссертации называет главные типы циклов: цикл-произведение (первичный авторский цикл), цикл-монтаж (вторичный авторский цикл) и працикл (циклоид). Отметив, что многие ренессансные сонетные циклы (особенно «Канцоньере» Ф. Петрарки), как правило, строились по типу цикла-произведения, автор обращает внимание на огромный метажанровый потенциал шекспировских «Сонетов», в которых заложены возможности соотношения со всеми указанными типами. Однако процесс переводческой рецепции «Сонетов» показал особенную востребованность типа працикла (циклоида), в котором циклический потенциал произведения реализовывался не только автором, но и реципиентами, к их числу следует отнести такую творчески результативную группу, как переводчики.

Перевод полного свода шекспировских стихов в России впервые выполнил Н.В. Гербель. Анализ этой работы представлен в пункте 2.2. Соглашаясь с прозвучавшими ранее признанием заслуг Гербеля как просветителя и издателя и с критической оценкой художественного уровня его переводов, автор диссертации счёл необходимым подчеркнуть вывод о месте Гербеля в истории отечественной рецепции сонетов Шекспира. Его труд стал реальным и заметным фактом этой истории, поскольку именно Гербель представил шекспировские стихи поэтическим ансамблем и только так их будут воспринимать последующие читатели и переводчики, включая переводчиков отдельных стихотворений. Центрующее начало «Сонетов» Гербель рассмотрел на том сюжетном уровне, который навязывал биографический подход к произведению, и заметно усилил тему любви к женщине, переадресовав героине более 20 сонетов, у самого Шекспира не имевших такой направленности. Соответственно у Гербеля оказался переосмысленным образ лирического героя, рецептивно проецируемого в определённый поэтический имидж самого Шекспира, – воздыхателя Дамы.


загрузка...