Русская языковая личность профессионального переводчика (23.08.2010)

Автор: Бушев Александр Борисович

БУШЕВ Александр Борисович

РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ПЕРЕВОДЧИКА

Специальность 10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Москва 2010

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Научный консультант: доктор филологических наук,

профессор

Базылев Владимир Николаевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гудков Дмитрий Борисович

доктор филологических наук, профессор

Панова Марина Николаевна

доктор филологических наук, профессор

Фролова Ольга Евгеньевна

Ведущая организация: Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук (ИНИОН РАН)

Защита состоится «_17__» __ноября___________2010_ г. в «____» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «____» _______г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат педагогических наук,

доцент И.И. Бакланова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Идея нашего исследования продиктована объективными наблюдениями и авторефлексией компетенций русской языковой личности профессионального переводчика. Этот феномен представляет особый интерес в связи с процессом когнитивной деятельности переводчика текстов на узус родного русского языка и когнитивной деятельностью переводчика при понимании текстов русской языковой личности при переводе инофонам.

Диссертационное исследование, являя собой общелингвистическую трактовку ресурсов синхронного состояния русского языка, отражает существенные изменения в современном русском языке и русской языковой личности его носителя, предполагая прежде всего наполнение материалами по языковым контактам и межкультурной коммуникации в современных условиях глоб-англизации.

При этом языковая личность изучается нами на основе текстов, потенциально выстраиваемых и понимаемых носителем. То есть системно-структурная картина современного русского языка преломляется и перевыражается через речевую деятельность русской языковой личности профессионального переводчика эпохи глобализации. При этом языковая личность становится неотделима от всех уровней языковой системы, использует все структурные ресурсы языка, ее совершенство связывается с успешностью выбора языковых единиц для выстраивания смысла текстового сообщения. В работе присутствует довольно подробное описание элементов разных функциональных стилей, разных уровней системы, разных оппозиций структуры. Именно на основе знания (уровень грамотности, по Г.И. Богину) подобных элементов появляется возможность адекватного выбора и синтеза – т.е. возможность готовности (по Г.И. Богину), возможность компетенции. Описание вербального поведения языковой личности, творческого выбора ею ресурсов родного языка невозможно без внимания к синхронному состоянию ресурсов русского языка, ибо без учета и детализации ресурсов языка описание языковой личности, осуществляющей творческий выбор этих ресурсов, теряет всякий смысл.

Слово и текст в работе выступают как два ключевых понятия не только при изучении структуры языка, устройства и функционирования языка, но и при изучении системы текстов, выстраиваемых и принципиально понимаемых коммуницирующей русской языковой личностью. При этом мы основываемся на таких принципах изучения языка как интегральность, антропоцентричность, текстоцентричность, коммуникативность, функциональность.

Сегодня русская языковая личность профессионального переводчика стоит перед проблемой освоения и «присвоения» таких важных отраслей русистики, как коммуникативный и экспрессивный синтаксис, коллоквиалистика, трансформационная теория и теория актуального членения предложения, проблема нормы и кодификации, семантика языковых средств, проблемы лексикологии, поиск соответствий на всех уровнях языка, компаративистика, стилистика русского языка в его синхронном состоянии.

Предпринятое нами исследование проливает свет на некоторые явления в области русской языковой картины мира, культуры языковой личности профессионала, на образ человека в русской языковой картине мира современности, культурно-значимые концепты русской языковой картины мира в аспекте глобализации современного российского общества в тесной связи с ее влиянием на русский язык на всех его уровнях системно-структурной организации.

В русистике давно продуктивной исследовательской оптикой служит исследование и описание языка через его сравнение с близкородственными и неродственными языками, а в беспрецедентной сегодняшней ситуации – через элементы интеркаляции и другие изменения в результате обширных заимствований и иных социальных процессов в условиях глоб-англизации. На уровне языкового сознания русской языковой личности особый акцент устанавливается на элементы обратной интерференции в вербальном поведении русской языковой личности.

Актуальность проблематики изучения особенностей русской языковой личности профессионального переводчика обусловлена отсутствием масштабных исследований профессиональных вариантов русской языковой личности, особенно отсутствием исследований феномена современной русской языковой личности эпохи глобализации. При этом, понимая языковую личность как профессиограмму специалиста, связывая ее со способностями понимать тексты, мы можем констатировать и отсутствие исследований современной русской языковой личности в ее разных социально-профессиональных разновидностях.

В русистике проблемы языковой личности впервые поднял В.В. Виноградов в пятидесятые годы ХХ века. В те же годы эти вопросы рассматривались неогумбольдианцами (Л. Вайсгербер). Эта проблематика подсказывается трудами антропоцентрической лингвистики. Г.И. Богину в конце семидесятых годов ХХ века принадлежат теоретические воззрения на предмет роли текстовости в деятельности языковой личности, уровни и компоненты языковой способности, уровни понимания текстов языковой личностью. Способность к производству текстов увязывалась в его лингводидактической концепции со способностью к пониманию. Дальнейший этап в развитии названного подхода в отечественной лингвистике представляют труды Ю.Н. Караулова восьмидесятых годов XX века, поставившие задачу описания многогранного, системообразующего для национального языка феномена русской языковой личности и достижению нового синтеза знаний о русском языке, преломленном через структуру русской языковой личности.

В основу нашей концепции русской языковой личности профессионального переводчика положены взгляды филологов, проливающие свет на одну из граней когнитивной и коммуникативной деятельности переводчика - представления о языковой личности как о профессиограмме ритора, понимающего тексты и в действительности реальной, и в действительности коммуникативной, и в действительности абстрактного мышления (Г.И. Богин, Г.П. Щедровицкий), а также представления о лингвотипажах европейских языковых личностей (В.И. Карасик) и представления о языковой личности отдельных социальных категорий населения России – госслужащего (М.Н. Панова), юриста (Н.И. Ивакина, П.С. Пороховщиков), журналиста (З.С. Смелкова, А.А. Тертычный), школьника (Н.В. Аниськина, Н.А. Лемяскина), телевизионного ведущего (Г.Н. Беспамятнова). Современные исследования отдельных аспектов языковой личности представлены работами П.Е. Бухаркина, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, К.Ф. Седова, О.Б. Сиротининой; однако они затрагивают хоть и важные, но отдельные фрагменты языковой личности (например, такие вопросы, как роль литературной классики в формировании русской языковой личности, феномен элитарной русской языковой личности, филонтогенез русской языковой личности и становление ее дискурсивного мышления). К проблематике описания такой индивидуальности и такой конкретной социальной роли, как русская языковая личность профессионального переводчика, никто из исследователей не обращался.

Наше исследование предпринимается в условиях беспрецедентного расширения фактур русской речи, чрезвычайно активных изменений как в языке, так и в языковом сознании носителей русского языка, изменения параметров жанрово-стилевого нормирования и нормативности речи, новых особенностей и новых средств коммуникации, самого влияния новых условий коммуникации (Интернет, реклама, SMS, мультикультурализм, билингвизм, расширение знаковой системы латинской графики) на языковую личность.

Актуальность исследования диапазона языковых способностей русской языковой личности связана также с социальным феноменом миграции в Россию, мультикультуральностью современной русской школы и необходимостью лингводидактической работы по адаптации иммигрантов в парадоксальной ситуации «русский как иностранный» в русской школе, в особенности социализации для детей старшего возраста. Связанная с жизнью в многокультуральном обществе, социализацией, информатизацией переводческая компетенция русской языковой личности – как и любая другая компетенция, основанная на знаниях, интеллектуальном и личностно-обусловленном опыте социально-профессиональной жизнедеятельности человека – относится к ряду ключевых компетенций, ближе находящихся, как писала И.А.Зимняя, к «знаю, как…», чем к «знаю, что…».

Еще один аргумент. В лингвопсихологическом плане известен парадокс - сложнее переводить на родной язык, т.е. в отношении готовности активный запас знаний родного языка оказывается меньше. При переводе с иностранного на русский значимым оказывается знание разнообразных ресурсов родного языка, готовность пользоваться ими (прежде всего представления о стандартах стилей и жанров и творческом использовании стилистических ресурсов).


загрузка...