Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов (на материале английского языка) (22.06.2009)

Автор: Акопянц Арега Михайловна

Понятие нейтрального и неформального регистров используется нами для характеристики речи при неофициальном общении, в котором с наибольшей отчетливостью проявляется коммуникативная функция языка.

Неформальный регистр речевого общения, в котором использован потенциал так называемых сниженных стилей: языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов, является наиболее богатым и экспрессивным с точки зрения выражения эмоционального настроя участников коммуникации.

Социолекты особого назначения - жаргон, сленг и арго - входят в языковую формацию неформального регистра речевого общения (Борисова, 1988; Ярмашевич, 2002; Ягубоева, 1996; Хомяков 1971).

Молодежный сленг отвечает основным задачам прагмалингводидактики - прагматизации речи студента, будущего лингвиста, специалиста по межкультурной коммуникации.

Установлено, что, развиваясь по своим собственным законам, язык приращивается прагматическими компонентами, свойственными эпохе их появления (Заботкина, 1989). Среди основных компонентов коммуникативно и прагматически значимых единиц современного английского языка мы выделяем языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы. Они же могут служить средством прагматизации иноязычной речевой деятельности студентов-лингвистов в различных регистрах речевого общения.

?$??Y ???????Y

???????????Y

????????????

????????Oe????????????Oe

Gмом деле подготовкой его к новым условиям, а такая подготовка идет всегда, пока существует язык (Караулов, 1994).

Одной из задач исследования является теоретическое обоснование целесообразности использования языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов как источников прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов.

Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса. Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т. д. (Заботкина, 1989).

Языковые новообразования, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства. Английский язык, как и прочие языки, находится в постоянном изменении и динамике.

Говоря о тенденциях продуктивного словообразования, мы имеем в виду преимущественное употребление тех или иных словообразовательных средств, характерное для английского языка в настоящее время в целом, в совокупности всех его функционально-стилистически обусловленных сфер коммуникации. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни» (Верещагин, Костомаров, 1980: 7). Само появление нового слова диктуется прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического тезауруса то, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, то нередко он видоизменяет старую или создает новую лексическую единицу. Новые лексические единицы создаются в процессе речи как осуществление говорящим определенного коммуникативного намерения, а не как единицы, заранее планируемые говорящим для расширения или пополнения лексики. Человек создающий новое слово (originator) стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе) (Irvin, 2009). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс, фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации – принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем – приобретение навыков адекватного употребления нового слова, то есть приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка. Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. Такие способы, как словопроизводство и словосложение, дают основное количество новообразований. С помощью словопроизводства и словосложения создается 88% новых слов (из 3000 исследованных слов).

Большинство языковых новообразований и трансформаций не актуальны для официального общения, как, например: roaddog, dude, boogerhead = chap, pal, fellow, bud(dy), guy, chum, mate, friend, associate – «товарищ, приятель, друг, компаньон» и пр. К этой категории слов также относятся такие единицы, как: wench, gooey = girlfriend - «подружка, любимая девушка»; bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot = money – «деньги; бабки, зеленые»; buttons = remote control device for TV – «пульт дистанционного управления для TV»; posse, dogpack, tribe, crew = one’s circle of friends - «круг друзей»; to bum = ask –«просить»; buzz crusher = killjoy = «зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга»; to jack = to steal – «воровать, стащить»; to jet, jam = to leave, to go – «уходить»: jammed = upset, irritated – «расстроенный, раздраженный»; janky = unattractive, not stylish – «непривлекательный»; jewels = a very nice pair of shoes – «красивая пара туфлей»; to kill, kari = to make fun of – “подсмеиваться”; to lunch = to go crazy – «свихнуться» и т. д.

К языковым трансформациям можно отнести такие выражения как: Gangway! – Уйдите с дороги! Освободите проход!; Horsefeathers! – Вздор! Ерунда! How – de – do! (How do you do!) – вопрос – приветствие (фамильярно просторечное); Howdy! – восклицание, выражающее возбуждение, удивление и др. (Спиерс, 2002).

Аббревиатуры (усечения в первую очередь) широко представлены во всех регистрах речевого общения, в частности в таких областях неформального регистра речевого общения как молодежный сленг, жаргон школьников и студентов и являются мощным каналом их популяризации и ассимиляции в разговорной лексике современного английского языка. Выделены сложнослоговые сокращения (апокопы, аферезы, синкопы, стяжения); сложнослоговые сокращения (собстенно сложнослоговые, сращения, накладки, частично сокращенные сложные слова); инициальные сокращения (буквенные, акронимы, инициально-слоговые, инициально-словные) (Борисов, 1972; Волошин, 1967; Дюжикова, 1997; Нелюбин, 1969; Солопов, 1989; Шевчук, 1983).

Анализ фактического материала позволил нам прийти к выводу, что если тот или иной пласт лексики обнаруживает тенденцию к использованию аббревиатур, то в этом случае используются все типы аббревиатур. Эта тенденция характерна, например, для текстов из сфер образования, экономики, общественно-политических, публицистических и т.д.

С другой стороны, определенный регистр речевого общения маркирует иногда преимущественное употребление одного - двух типов аббревиатур. Например, для разговорной речи более характерны усечения (апокопы, синкопы, аферезы): fess - professor; doc - doctor; frig - refrigerator и так далее.

Для специальной терминологической и общественно-политической лексики характерно широкое использование акронимов, единицы типа: PI - programmed instruction - программная команда; PC - personal computer - персональный компьютер; OCR - optical character recognition - автоматическое чтение печатного материала - фиксируют на языковой карте мира новый сектор компьютерных терминов.

Среди аббревиатурной, характерной для экономической сферы лексики, мы отмечаем большое число усечений, довольно широко употребляющихся в неформальном регистре речевого общения, например: fin < financial, mini < minimal.

По уровню прагматизации в рекламном тексте аббревиацию считают "одним из наиболее популярных способов словообразования" (Bryant, 1970). Для рекламы типично обилие используемых сокращений, слов-слитков: twinolow - двойная рама twin - двойник + window - окно; High-Tech - high-technology. Для коммерческой рекламы, нацеленной на молодого покупателя, типично употребление оценочных усечений, таких как fab, fave, triff и некоторых других.

В работе проведен анализ аббревиации как источника слэнговых неологизмов, присущих неформальному регистру речевого общения.

В речи подростков преобладают прагматически отмеченные слова, которые несут в своей семантике оценку: Def < definitive и fab < fabulous - потрясающий, великолепный, сказочный.

Кроме общеупотребительного пласта молодежного слэнга, особую значимость для нашего исследования имеет "школьно-студенческий" жаргон, основанный на процессе аббревиации (усечений).

Подавляющее большинство усечений обладают коннотацией разговорности и неуместны в официальных контекстах: bod - человек, тело; соed - студентка колледжа; сompo - экзамен из нескольких этапов, cosmo -студент-иностранец, dip - диплом; dorm - общежитие для студентов колледжа; frat - студенческое братство; grad - выпускник колледжа; lib, libe - библиотека и т.д., однако некоторые из сокращений школьно-студенческого жаргона широко употребляются в нейтральном регистре языка: exam, math, prof, co-ed, dip, dorm, frat и др.

Заимствования из других языков также являются средством прагматизации иноязычной речи.

В работе проведен анализ причин появления заимствований, путей введения их в язык. Рассмотрены особенности употребления в речевом общении в современном английском языке заимствованных слов из французского, немецкого, итальянского, испанского, русского, арабского, китайского, персидского, японского и других языков.

В ходе исследования вопросов прагматизации заимствованных лексических единиц в современном английском языке рассматриваются два аспекта стилистической характеристики исследуемых элементов: 1) нормативно-стилистический - рассмотрение данных языковых средств в различных регистрах речевого общения и 2) экспрессивно-стилистический - в зависимости от наличия эмоциональной или логической экспрессивности. Подавляющее большинство заимствований стилистически немаркированы, то есть употребляются в формальном и нейтральном речевых регистрах современного английского языка в различных сферах общения.

Для нашего исследования особую важность представляет социально-этнически дифференцированная заимствованная лексика, непосредственно связанная с функционированием заимствованных элементов языка в неформальном регистре речевого общения в аспекте ареального просторечия.

Каждый просторечный заимствованный элемент (неформальный регистр речевого общения) может иметь стилистически нейтральный синоним литературного стандарта (формальный регистр речевого общения). Все они получают основной отличительный признак - структурную отмеченность, определяемую необычностью сочетания основы слова с суффиксом, непродуктивным в литературной норме языка. В плане содержания структурная отмеченность вызывает стилистическую маркированность заимствований, которые получают определенную экспрессивную коннотацию с различными экспрессивно-оценочными обертонами (шутливым, ироническим саркастическим, фамильярным). Они функционируют как продуктивные только в неформальном регистре речевого общения (ареальное просторечие), особенно в его американском варианте.

Среди них существительные с суффиксами латинского происхождения: -itis - adjectivitis, - air - conditionitis, -atorium (-torium, -orium) – canditoriu, hatatorium; существительные с суффиксами испанского происхождения: -ateria (-teria, -eria) – cafeteria; -аrоо (-еrоо, - roo) - babyroo (малыш), boozeroo (пьяница); существительные с суффиксами итальянского происхождения: –ino - bambino, casin, -ola - hipola, hepola, stoolola; существительные с суффиксами французского происхождения: -ese – filmese, journalese.

До недавнего времени фактически не возникал вопрос о том, какой язык мы преподаем. Однако имеется жесткий, но справедливый ответ на поставленный вопрос: язык, на котором не говорят его современные носители. Поэтому современной лингводидактике предстоит найти рациональный путь прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов – будущих специалистов по межкультурной коммуникации.

Просторечные фразеологизмы. Просторечные фразеологизмы являются противопоставлением идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту речевого общения. Отступление от эталонности может быть разной степени – минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) (В.Д.Девкин).

На фоне растущего негативизма в обществе, стремления к освобождению от привычных норм развивается и укрепляется тенденция к отчуждению от «формализованного» общества и его установок, в том числе и языковых, лексических, формируется социализированное антагонистическое сознание – быть не как все, что находит свое отражение, прежде всего, в языке наиболее восприимчивых к новым веяниям культуры социальных групп, особенно в языке моложежи.

Просторечные (разговорные) фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам. Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью. М.А.Шевчук-Черногородова приводит примеры английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения: blue murder гвалт, какофония, yellow rag бульварная газета, like a bolt from the blue ~ как гром среди ясного неба; еще резче звучат грубо-просторечные фразеологизмы с компонентами цветообозначения: black(en) smb's eye подбить кому-л. глаз, поставить фонарь, by all that's blue - черт возьми! и др. (Шевчук-Черногородова, 2007). Фразеологизмы сниженного стилистического тона наиболее распространены в разговорной речи, придают ей простоту и лаконичность (run like a blue streak нестись во всю мочь, бежать со всех ног, put up a black допустить промах, ляпсус; the long green доллары, деньги; in a blue funk в панике, в паническом состоянии. Они также функционируют и в литературных произведениях для создания специфического стилистического эффекта (be not as green as one is cabbage-looking быть не таким уж глупым, как может показаться; (as) green as a gooseberry очень неопытный, не знающий жизни; the silver streak «серебряная полоса» (прозвище Ла-Манша); be white about the gills иметь нездоровый бледный вид, быть не в настроении).

Выражения высокого стилистического тона (историзмы, архаизмы, варваризмы) в английском языке немногочисленны и употребляются преимущественно в письменной речи. Их цель - придать речи торжественность, возвышенность и точность. Просторечные фразеологизмы – выражения сниженного стилистического тона является достаточно многочисленным, их можно слышать каждый день в аутентичной англоязычной среде, поэтому исключение их из содержания обучения иноязычной речи студентов-лингвистов представляется не правомерным.

В диссертации изложены ключевые вопросы технологии и методики обучения английскому языку как средству прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов. В результате лингвистического анализа учебников и учебных пособий, используемых в обучении иностранному языку и культуре студентов-лингвистов, с учетом мнения специалистов (А.Р.Арутюнов, И.Л.Бим, М.К.Бородулина, М.Н.Вятютнев, Н.Н.Зыкова, Н.П.Каменецкая, О.Э.Михайлова, Е.И.Пассов, Э.И.Соловцова, Е.Н.Соловова, М.В.Якушев, G.Neuner и др.), сформулированы основные прагмалингводидактические требования к учебникам и учебно-методическим пособиям по изучению английского языка как лингвистической специальности. В частности, представляется важным включать в современные учебники более широкий спектр социокультурных ситуаций в разных речевых регистрах общения, обучать студентов переходить с одного речевого регистра на другой в зависимости от тональности социокультурной ситуации, адекватно используя при этом как официальный язык, так и языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы.

Исключительно важным представляется использование аутентичных иноязычных текстов, отражающих современный образ языка, не ущемляя при этом статус произведений современной и классической иноязычной литературы.

Важной задачей исследования является разработка прагмакоммуникативного обучающего комплекса как эффективного средства прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов, основанного на прагмалингводидактических принципах. Прагмакоммуникативный комплекс состоит из двух разделов (Раздел I. Аббревиатуры и заимствования, Раздел II. Языковые новообразования, трансформации и просторечные фразеологизмы). Технологии обучения представлены в виде упражнений, заданий, коммуникативных задач, тренингов.


загрузка...