Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка (16.11.2009)

Автор: Кудрявцева Надежда Борисовна

Следует особо подчеркнуть, что, хотя любой речевой акт адресован собе-седнику, не всякий из них является аллокутивным. Так, речевой акт Je dois partir предназначен конкретному собеседнику, но последний никак не вовлечён в этот акт и не представлен в нём. Причём, даже если бы высказывание включало в свой состав местоимения 2-го лица (Je dois te/vous dire que je dois partir), речевой акт не изменил бы свой интерактивный (элокутивный) статус: адресат присутствует в высказывании в связи с действием dire, а не с действием devoir, и не обязан реагировать на этот речевой акт. Иначе говоря, если в отношении аллокутивных речевых актов можно сказать, что в них вовлечены оба коммуниканта (слу-шающий является объектом действия, обозначаемого модально-прагматическим – обычно перформативным – глаголом, употреблённым говорящим), в элокутивные речевые акты адресат не вовлечён (он не является объектом действия, выра-жаемого модально-прагматическим глаголом, который произносится адресан-том). Неслучайно, что, в отличие от элокутивов, коммуникативный статус слушающего в аллокутивных речевых актах обычно может быть описан при помощи пассивной конструкции: Tu es/ vous etes informe, prevenu, autorise, prie, interroge и т.п.

Важно также отметить, что, хотя по отношению к аллокутивным и эло-кутивным речевым актам было бы точнее говорить о перформативных глаголах, в работе употребляется более общий термин «модально-прагматический глагол». Подобный терминологический выбор объясняется тем, что, в отличие от аллокутивов и элокутивов, к делокутивным речевым актам термин «перфор-матив» едва ли применим. Ср.: Je t’ordonne de te taire. Je promets de vous aider. On dit qu’il est parti. Впрочем, в отдельных случаях модально-прагматические глаголы, функционирующие в элокутивных речевых актах, могут носить не перформативный, а дескриптивный характер. Так, в высказываниях с семантикой долженствования типа Je dois terminer ce travail coute que coute, содержащих глагол devoir, говорящий всего лишь объясняет (описывает), какие действия он должен предпринять и от чего зависит их реализация.

Кроме того, обратим внимание на используемую в работе применительно к делокутивам формулировку «говорящий и слушающий формально не вовлечены в делокутивный речевой акт и не представлены в нём». В действительности подобные речевые акты являются полифоническими: говорящий, не желая брать на себя ответственность за высказываемое, скрывается за мнениями, оценками, суждениями и т.д. других людей. В этой связи делокутивные высказывания типа Il est impardonnable de se conduire ainsi могут быть описаны формулой Les autres trouvent cette conduite impardonnable + Je trouve cette conduite impardonnable, из которой следует, что говорящий присоединяется к оценке других, не настаивая на своём авторстве.

Поскольку в ситуации реального общения иллокутивные и интерактивные характеристики высказывания теснейшим образом переплетаются, есть смысл осуществить классификацию речевых актов, являющихся минимальными едини-цами прагматического модуля дискурса, на основе иллокутивно-интерактивного критерия. Наложение иллокутивно-модальной и интерактивно-модальной типологий друг на друга позволяет выделить следующие классы речевых актов:

1) аллокутивные ассертивы: Je te previens que tu en verras de belles si tu continues a faire des betises ;

2) аллокутивные директивы: Je te demande de te taire un instant;

3) аллокутивные интеррогативы: Crois-tu avoir raison?;

4) элокутивные ассертивы: Je veux reussir a tout prix;

5) делокутивные ассертивы: Il est probable que nous gagnerons ce match. On dit que cette equipe se classera premiere.

В работе специально не выделяются элокутивные интеррогативы (Je me demande si j’ai raison) и элокутивные директивы (Je m’ordonne de me taire), поскольку на глубинном уровне подобные высказывания являются ассертивами. Действительно, они обозначают не непосредственный вопрос или приказ самому себе, а сообщение о факте постановки вопроса или отдачи приказа. Если же говорящий адресует самому себе высказывания типа Reflechis bien avant d’agir! или Ou pourrai-je trouver un appui?, то он обращается к себе, как к собеседнику. Такие высказывания логичнее отнести к аллокутивным, хотя говорящий и слушающий представляют собой две ипостаси одного лица, а не разные лица.

Статус делокутивных интеррогативов и директивов также спорен. Например, высказывания, содержащие переданную речь, типа Il leur demande si.../ Il leur ordonne de... не являются реализацией самих актов вопроса или приказа, а лишь сообщают о факте их осуществления неким третьим лицом.

Что же касается вопросов и волеизъявлений, содержащих безличные конструкции, то в зависимости от конкретной ситуации общения они могут относиться как к категории аллокутивов, так и к категории делокутивов. Например, обращаясь к непосредственному собеседнику, говорящий может адресовать ему вопрос Est-il possible que le temps s’ameliore demain?, на который он вправе ожидать от слушающего ответ в виде недостающей информации Oui, la meteo promet des eclaircies, если партнёр по диалогу сочтёт, что вопрос адресован именно ему. С другой стороны, произнося Est-il possible d’etre si grossier? в ответ на грубость или нетактичность адресата, говорящий всего лишь осуществляет акт риторического вопроса, не требующего ответа, поскольку последний имплицитно содержится в самом вопросе: Il est impossible d’etre si grossier. Это означает, что риторические вопросы подобного рода в действительности являются косвенными ассертивами, за которые говорящий не берёт на себя ответственность. Статус делокутивных директивов также неоднозначен. Например, если мы имеем дело с такими высказываниями, как Il faut que tu rentres plus tot aujourd’hui, то они, скорее, относятся к категории аллокутивных директивов. С другой стороны, примеры типа Il me faut faire tres attention могут быть отнесены к элокутивным ассертивам, передающим модально-прагматическое значение долженствования.

Глава 2. Сочинительные союзы в современном французском языке: состав и особенности функционирования

В соответствии с точкой зрения, принятой в работе, понятия «союз» и «кон-нектор» связаны отношением двойного противопоставления. С одной стороны, они противопоставляются как часть и целое. В самом деле, в функции коннектора могут выступать самые различные морфологические единицы (сочинительные союзы, подчинительные союзы, союзные наречия, наречные выражения, междометия):

Pierre est ennuyeux comme la pluie mais je l’aime bien.

Je suis venu parce que je ne pouvais pas faire autrement.

La riviere est en crue, pourtant le pont a resiste.

Pierre n’est pas petit; au contraire, il est immense.

X: Tu n’as rien fait cette annee. Y: Voyons! Qui a ecrit cet article ?

С другой стороны, союз и коннектор имеют принципиально разные сферы функционирования. Союз является релятором синтаксического модуля дискурса: он связывает между собой синтаксические единицы (предикативные части сложного предложения, самостоятельные предложения или их аналоги, а также отдельные словоформы в составе простого предложения). При помощи боль-шинства союзов дифференцируется вид синтаксической связи, её сочинительный или подчинительный характер. Оформляя связь, союз в то же время выполняет квалифицирующую функцию: он передаёт с разной степенью конкретизации смысловые отношения между соединяемыми компонентами. Коннектор же функционирует как релятор прагматического модуля дискурса, соединяя между собой такие единицы, как речевые акты в составе реплики одного говорящего или реплики, принадлежащие разным говорящим, в рамках диалогического обмена. Так, в примере, рекламирующем новый жилой комплекс Les Hesperides в Париже, с синтаксической точки зрения, противительный союз mais соединяет простые предложения в рамках сложносочинённого, а с прагматической – коннектор противопоставления mais связывает элокутивно-ассертивные речевые акты жела-ния в рамках реплики одного говорящего:

, р.14)

Говоря о составе союзов сочинения, авторы французских грамматик рекомендуют обучающимся запомнить фразу Mais ou est donc Ornicar? (mais, ou, et, donc, or, ni, car). Между тем, вопрос о количественном и качественном составе союзов сочинения во французском языке не является настолько простым, чтобы при его изучении можно было ограничиться одной фразой. Дело в том, что семь реляционных элементов, традиционно относимых к сочинительным союзам, обладают столь значительными синтаксическими и семантическими отличиями, что исследователи не могут прийти к единому мнению о том, какие из данных связующих средств следует относить к сфере сочинения, а какие нет.

Так, в отличие от союзов et, mais, ou, ni, союз car:

а) не только не соединяет однородные члены простого предложения, но и не связывает соподчинённые придаточные предложения. Ср.: C’est plus difficile que vous ne le pensez et que ne le pensent les autres. Il a demande qu’on le reveille mais qu’on ne fasse pas trop de bruit. Il ignorait s’il allait vers l’Est ou bien s’il tournait en rond. Il ne travaille pas autant que tu le crois ni qu’il le faut.// Il dit que c’est difficile а faire car il n’a pas de connaissances suffisantes. Le sang nous unit doublement car nous sommes de mкme rang et nous avons versй du sang (Giraudoux);

б) требует обязательного формального выражения субъекта действия во вто-рой части высказывания: Elle soupconna son tort car elle posa des questions (Boileau, Narcejac)( ?Elle soupconna son tort car posa des questions. Ср. также: Il boit et fume. Il ne boit pas mais fume. Il boit ou fume. Il ne boit ni ne fume. ?Il boit car fumе;

в) не может употребляться в сложном предложении, второй компонент кото-рого не содержит глагола в личной форме. Ср.: La conversation semblait difficile et notre arrivee inopportune.  ?La conversation semblait difficile car notre arrivee inopportunе;

г) может вводить компонент, находящийся в интерпозиции по отношению к другому: Elle hesita, car il gelait a pierre fendre, a sortir dehors;

д) коррелирует с подчинительными союзами parce que, puisque и может употребляться вместо них: Je ne sortirai pas car/ parce qu’il pleut;

е) заменяется союзом que, как любой из подчинительных союзов: Le maitre de ceremonie parlait fortement du nez car il etait enrhume et que cette eglise etait glaciale (Grevisse).

Данные особенности дают серьёзные основания отнести релятор car к союзам подчинения с причинной семантикой.

В свою очередь, союз оr:

а) специализирован на соединении самостоятельных предложений, как пра-вило, отделённых друг от друга сильным знаком препинания на письме и значи-тельной паузой при произношении: Je ne peux pas m’installer dans cette maison apres avoir annonce la mort de Bernard. Or, j’aspire a rester de tout mon coeur (Boileau, Narcejac);

б) не встречается на уровне простого предложения;

в) всегда требует формального выражения субъекта действия во вводимом им компоненте: Il se versa un verre de biere qu’il prit au frigo. Il n’aimait pas la biere. Or, il relisait « Un roman a tue » de Rex Stout, avec ce pachiderme de detective Nero Wolfe qui consommait des litres de biere par jour (Duchateau).

В силу указанных причин or рассматривается в работе как союз присоеди-нительный, то есть служащий для объединения самостоятельных предложений или их аналогов, довольно слабо связанных и взаимно не обусловленных в контексте. При этом опровергается точка зрения ряда авторов (например, А.Мартине [1979:44]), которые относят or к союзным наречиям. Основным аргументом в данном споре является жёстко фиксированная позиция релятора or в начале вводимого им сегмента высказывания (ср. позиционную мобильность в предложении donc, pourtant, alors и т.п.).

Наконец, что касается donc, то, в отличие от car и or, он вообще союзом не является. Аргументы в пользу отнесения donc к союзным наречиям (точка зрения, принятая в данной работе) сводятся к следующим:

а) если сочинительный союз имеет фиксированную позицию перед вторым из соединяемых им компонентов,то donc может перемещаться внутри предложения: J’ai fini mon travail, vous ne me derangez donc point/ J’ai fini mon travail, donc vous ne me derangez point;

б) в то время как сочинительные союзы не могут сочетаться друг с другом, donc способен появляться в подобных сочетаниях: L’existence nous apparait sans suite, et donc le present parait sans consequence (San-Antonio);

в) donc может коммутировать с предложной синтагмой или с придаточным предложением: Il a donc reussi( Il a reussi grace a cela/ Il a reussi parce que... ;

г) после donc, как и после car и or, формальное выражение подлежащего обязательно: Il n’est ni enarque, ni polytechnicien, donc il apporte un peu d’air frais dans l’entreprise (Hybertie)( ?Il n’est ni enarque, ni polytechnicien, donc apporte un peu d’air frais dans l’entreprise.


загрузка...