Структура и семантика односоставных предложений в русском и таджикском языках (15.02.2010)

Автор: Салимов Рустам Давлатович

Анализ способов передачи русских инфинитивных предложений даёт возможность говорить о том, что им в таджикском языке соответствуют двусоставные и разные типы односоставных предложений, а также сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

В таджикском языке понятия возможности, необходимости, долженствования, требования, целесообразности, желательности, просьбы и т.д. могут быть выражены словами и грамматическими средствами. Между лексическими и грамматическими способами выражения этих понятий может наблюдаться взаимодействие и взаимопереход. В семантических оценках выражения модальности в таджикском языке немаловажна роль модальных глаголов тавонистан, боистан, модальных слов даркор, лозим и др.Они обладают основными признаками, свойственными словам, входящим в активный состав лексики, располагают морфологическими формами других глаголов, но выражают не действия / состояния, а указывают на отношение субъекта к действию, обычно употребляются в сочетании с основными глаголами, образуя с ними единые члены предложения, выражая бесспорность, возможность, желание, необходимость, долженствование, целесообразность и др.

Передача русских инфинитивных предложений на таджикский язык зависит от наличия или отсутствия местоименного компонента; конкретных значений инфинитивных конструкций.

Тенденции взаимоотношения инфинитивных предложений русского языка и способов их передачи на таджикский язык находят определенные соответствия в других языках, в частности, в английском, японском, китайском:g

- Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! (Пушкин. Капитанская дочка, 66).

. “How can I help being cold, in this thin, ragged coat?” he replied. (Pushkin. The Captain’s Daughter, 121).

Нам скоро ехать. ??????????????????

Watashitachi-wa(мы)mamonaku(скоро)

Tata (отправляться)nakerebanaranai (должны)

(Мы скоро отправляться должны)

тадж. Мо ба наздики бояд равем.

Вам бы здесь до осени пожить.- ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (? ?с.244).

(Чехов. Невеста, с.71). Nin ying gai zai zheli zhu dao qiu tian

(букв. Вы должны жить здесь до

осени = Вам следует (необходимо,

нужно) здесь жить до осени).

Наши исследования показали, что самым регулярным в таджикском (английском, японском и китайском) является перевод русских инфинитивных предложений с использованием модальных слов в структуре двусоставного предложения.

Разные модели инфинитивных предложений русского языка, различающиеся структурно-семантическими особенностями, имеют отношение к лексическому наполнению предложения таджикского языка и к его грамматической специфике. Двусоставная модель перевода, обусловливается не грамматическим типом, а лишь использованием одного структурного компонента (дополнения) в форме дательного падежа со значением логического субъекта действия в том или другом типе. Отсюда – большая продуктивность данной переводной модели в таджикском и других языках.

Номинативные предложения в сопоставляемых языках имеют модальные значения уверенности, неуверенности, предположения, эмоционального усиления и т.д., что достигается употреблением в них частиц и модальных слов.

Анализ номинативных предложений в сопоставляемых языках позволяет говорить о том, что отсутствие глагола в номинативных конструкциях этих языков имеет системную языковую природу. Основными грамматическими признаками номинативных предложений русского и таджикского языков являются их односоставная структура, морфологическая природа главного члена, особая интонация и синтаксическая членимость.

В русском и таджикском языках выделяются однотипные разновидности номинативных предложений: бытийные, указательные, побудительно-пожелательные, оценочно-бытийные и представление-номинатив (в русском языке - именительный представления).

Все структурно-семантические типы номинативных предложений функционируют в обоих языках, но в таджикском до сих пор не были выделены оценочно-бытийные, побудительно-пожелательные и представление-номинатив (имя-основа ), именительный представления - в русском языке.

Расхождение номинативных предложений русского и таджикского языков связано с особенностями порядка слов в русском и таджикском языках: для русского языка постпозиция определения является показателем двусоставности предложения, для таджикского языка таким показателем служит его препозиции. Ин ч? манзараи зебо, ин ч? водии фара?афзо! (Икром?. Шод?).- Какая очаровательная природа, какая чарующая долина! Указательные номинативные предложения таджикского языка могут употребляться без указательной частицы, в русском языке такого случая не наблюдается.

Разные типы односоставных предложений имеют место в русском, таджикском и в других языках мира (индоевропейской и иных лингвистических семей), о чем можно судить по примерам- соответствиям:

Приходите к нам в гости. ?????????????????

(определенно-личное): ????(японск.яз)

?Watashidomono(в наши) tokoro???

(место,места)kyakuni(в гости), irassyate

kudasai (приходите (пожалуйста).

тадж. Ба ?ой?ои мо ба ме?мон? биёед.

???????

Иду на работу ??? ???Shigoto ni iku).

определенно-личное: тадж. Ба кор меравам.

В магазин скоро привезут новые ?????????????

книги. (mise ni (в магазин)mamonaku(скоро)

(неопределенно-личное) shinkansyo(новые книги)hairu

(привезут).

тадж. Ба ма?оза ба наздики китоб

медароранд.

Структурно-семантический анализ односоставных предложений в русском и таджикском языках на фоне других языков позволяет сделать шаг вперед в вопросах классификации односоставных предложений в этих языках, определить лингвистические типологические универсалии.


загрузка...