Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий (10.04.2015)

Автор: Цепков Илья Викторович

К задачам департамента относятся и вопросы, связанные с уголовно-правовыми нормами по защите государственной безопасности, включая борьбу с внутригосударственным и международным терроризмом, уголовно-правовые нормы в области транспорта, экономики, компьютерной техники и экологии, а также предупреждение преступности. (Задачи и структура Федерального министерства юстиции Федеративной Республики Германия, 2009)

Выбор в пользу транслитерации определяется такими внеязыковыми факторами, как предшествующее состояние двуязычной коммуникации (например, небольшой объём переводных текстов по соответствующей тематике), языковая традиция оформления транслята в культуре-реципиенте, в частности, известность языкового субстрата потенциальному получателю (например: «унтерофицер»), ср.:

»Offiziere und Unteroffiziere haben innerhalb und ausserhalb des Dienstes bei ihren Aeusserungen die Zurueckhaltung zu wahren, die erforderlich ist, um das Vertrauen als Vorgesetzte zu erhalten« (§ 10 Abs. 6 SG). (ZDv 10/1 Innere Fuehrung, 2008) (

«Офицеры и унтер-офицеры должны в служебное и внеслужебное время соблюдать в своих выражениях сдержанность, необходимую для сохранения доверия к ним как к начальникам» (ч. 6 ст. 10 Закона о правовом статусе военнослужащих). (Общевойсковой устав ZDv 10/1 Внутреннее руководство)

Сохранение знака в ПТ возможно, во-первых, если в основе графики ИЯ и ПЯ лежит один алфавит, и языки являются родственными. Во-вторых, лексические единицы могут являться именами собственными, что делает невозможным их опущение. Частным случаем данного положения является ситуация, когда компонент немецкого сложного существительного представляет собой единицу административно-территориального деления и также обладает качествами имени собственного и поэтому не может быть подвергнут в трансляте каким-либо модификациям, ср.:

Die Landesregierung kann die Ermaechtigung auf die fuer die Finanzverwaltung zustaendige oberste Landesbehoerde uebertragen. (Abgabenordnung (AO), 2012) (

The government of a Land may delegate these powers to the highest authority of this Land responsible for revenue administration. (The Fiscal Code of German, 2012)

Возможность использования модуляции при переводе терминов-реалий объясняется дедуктивным характером данной трансформации: «от общего к частному», а в данном примере «от общего к частным». Денотат, представленный в своей целостности в ИЯ, показан в ПЯ через свои составные части, для которых существуют формативы в культуре-реципиенте: Gro?verb?nde ? части и соединения.

Таким образом, в отличие от описательного перевода использование модуляции в трансляте свидетельствует не только о существовании гипо- / или гиперонимических отношений в ПЯ к исходной единице в оригинале, но и близости данных сегментов профессиональных сфер в исходной и принимающей культурах.

В основе генерализации лежит замена одного видового понятия другим в рамках единого родового понятия. Решающим критерием при выборе способа перевода является степень релевантности дифференциальных признаков, отличающих одно видовое понятие от другого, а также наличие общих дифференцирующих сем у двух и более лексических единиц. В зависимости от этого переводчик выбирает или создаёт лексическую единицу с большим или меньшим экстенсионалом, ср.:

Die Traditionspflege liegt in der Verantwortung der Kommandeure und Einheitsfuehrer. (ZDv 10/1 Innere Fuehrung, 2008) –

Поддержание традиций находится под ответственностью командиров различных звеньев. (Общевойсковой устав ZDv 10/1 Внутреннее руководство)

Использование добавления в переводе отражает различную степень эксплицитности и имплицитности языков. Кроме того, данный приём обусловлен различием в ведущих словообразовательных моделях в каждой из систем ИЯ и ПЯ: в английском – корневой способ, в немецком – словосложение. Указанные факты объясняются различной типологией каждого из языков (например, изолирующий английский и флективный немецкий):

Zu den Bezuegen zaehlen nicht Leistungen der Sozialhilfe, Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts nach dem Zweiten Buch Sozialgesetzbuch und bis zur Hoehe der Leistungen der Sozialhilfe Unterhaltsleistungen an Personen, die ohne die Unterhaltsleistungen sozialhilfeberechtigt waeren, oder Anspruch auf Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts nach dem Zweiten Buch Sozialgesetzbuch haetten. (Abgabenordnung (AO), 2012) (

The means shall not include social welfare payments and maintenance payments pursuant to the Social Security Code, Book II, and payments up to the level of social welfare to persons who, in the absence of such maintenance, would be entitled to draw social welfare or receive maintenance payments pursuant to the Social Security Code, Book II. (The Fiscal Code of German, 2012)

В практической главе подробно освещаются также способы передачи некоторых терминов-реалий, например, сложных существительных с компонентом Amt, Land и Seelsorge и др.

Основные результаты нашего исследования отражены в нижеследующей диаграмме:

Распределение переводческих трансформаций при переводе терминов-реалий

В процессе исследования были выявлены прямые, синонимические, гипо- и гиперонимические, дескриптивные, функциональные и престационные соответствия. Нами установлено, что доминирующими способами представления эквивалентов являются прямые соответствия и функциональные аналоги. Полученные данные нашли отражение в следующих диаграммах:

Удельный вес переводческих трансформаций в каждом из видов соответствий при переводе терминов-реалий

В Заключении приводятся основные результаты, и подводится итог диссертационного исследования.

Привлечение терминоведческого подхода и теории терминологической градуальности позволяют выделить внутри терминологического поля особую группу терминированных единиц, синкретично сочетающих в себе свойства терминов и реалий. Такие единицы мы причисляем к терминам-реалиям.

С лингвистической точки зрения, они представляют интерес в двух отношениях: в семантическом и переводческом. С семантической точки зрения, в структуре их значения вычленяются сигнификативные коннотации, указывающие на принадлежность данных единиц к определённому лингвокультурному сообществу. В основе критериев выделения данных единиц лежит их семантика, а не языковой субстрат. Таким образом, в прагматическом отношении термины-реалии – это единицы, сознательно создающиеся языковым сообществом на определённом социально-историческом этапе. В сопоставительном отношении с языковыми единицами в других культурах термины-реалии являются результатом понятийной асимметрии, заключающейся не только в различной сегментации объективной реальности, но и в различном отношении к одним и тем же сегментам действительности представителями разных лингвокультурологических сообществ.

В переводческом отношении данные единицы представляют собой институционализированные реалии, что усложняет их перевод. Задача переводчика – выбрать такой путь передачи терминов-реалий в ПТ, чтобы сохранить за вновь полученной в трансляте единицей терминологическую функцию, избегая, по возможности, экзотизации специального текста.

Как показывает сопоставительный анализ оригинала и переводов, это удаётся переводчику не всегда. Выбор используемых при переводе трансформаций определяется степенью расхождения профессиональных областей в исходной и целевой культурах. Термин-реалия представляет собой тот смысловой узел, в котором теснейшим образом переплетаются лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на их передачу в трансляте. К языковым факторам, влияющим на выбор переводческого решения, относятся: известность языкового субстрата термина-реалии, транслятологический тип текста, конкретная пара ИЯ и ПЯ и их литературная норма. Применение калькирования в английском языке объясняется его близостью к изолирующему типу языков, а в немецком – высокой частотностью словосложения как самого распространённого способа словообразования.

К экстралингвистическим, то есть прагматическим, факторам относятся локальная характеристика термина-реалии (большая или меньшая степень её региональности), соотнесённость с автором и получателем и спецификой организации предметных сфер исходной и целевой культур на данном историческом этапе и языковой традицией.

Стремление минимизировать при переводе потери в специальных текстах обусловливает передачу терминов-реалий по денотативной модели, то есть с ярко выраженной опорой на ситуацию действительности в исходной культуре. Данный факт объясняет высокую частотность использования калькирования и адекватных замен по функциональному тождеству. Последние встречаются в тех случаях, когда калькирование нарушает норму ПЯ при относительной близости или схожести профессиональных сфер в исходной и культуре-реципиенте. Эквивалентность устанавливается на уровне слов, реже – на уровне словосочетаний. Данные факты свидетельствуют в пользу лингвокультурологических и прагматических, то есть преимущественно внешних, факторов как решающих при переводе терминов-реалий. Таким образом, выдвинутая нами гипотеза в ходе проведённого исследования нашла своё подтверждение.

Список литературы содержит перечень наименований источников, использованных автором при написании теоретических глав и практической части исследования.

Приложение содержит сводную таблицу, иллюстрирующую приёмы перевода терминов-реалий на трёх языках.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях общим объёмом 3,4 п. л., в том числе 3 статьи объёмом 3 п. л. в изданиях, включённых в «Перечень рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук»:

Цепков И. В. Норма перевода в диахроническом аспекте и средства достижения его адекватности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 9 (615). Языкознание. Перевод в межкультурном диалоге: теоретические и практические вопросы. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – с. 100-117. (1 п. л.)

Цепков И. В. Термин-реалия как переводческая проблема // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 9 (615). Языкознание. Перевод в межкультурном диалоге: теоретические и практические вопросы. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – с. 118-135. (1 п. л.)

Цепков И. В. Терминоведческие основания выделения терминов-реалий и способы их перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 19 (679). Языкознание. Функциональные проявления современных языков. Том II. – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. – с. 32-52. (1 п. л.)

Другие публикации по теме диссертационного исследования в материалах научных конференций:

Цепков И. В. Преодоление лингвокультурологического барьера и временной дистанции при переводе терминов-реалий // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели. Материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 1 июля 2011 года. Военный университет. Факультет иностранных языков. Статьи и доклады участников конференции (ред. Н. В. Иванов). – М.: Книга и бизнес, 2011. – с. 695-701. (0,4 п. л.)

В процессе анализа исходных единиц нами установлено, что около 36 % (156 лексем) из них являются словами-гигантами (термин Э. Б. Фигон), то есть, состоящими из трёх и более компонентов. В этом небольшом сегменте также отчётливо прослеживается тенденция к доминированию калькирования, в особенности при переводе на английский язык (около 56% из выделенных нами лексем); при переводе на русский язык этот процент существенно ниже ? ?22,4%, что объясняется, возможно, типологическими свойствами языков. Однако для нашего исследования наиболее надёжными являются представленные выше и ниже графики, так как цель нашей работы – исследование способов перевода терминов-реалий и факторов, влияющих на выбор эквивалента. Данные цифры только подтверждают ведущую тенденцию, обнаруженную в ходе написания работы.

PAGE \* MERGEFORMAT 2


загрузка...