Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий (10.04.2015)

Автор: Цепков Илья Викторович

ЦЕПКОВ Илья Викторович

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ-РЕАЛИЙ

Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва ? 2015

Диссертация выполнена на кафедре теории, истории и критики перевода (в настоящее время – кафедра переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета) Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: - кандидат филологических наук, профессор

Цвиллинг Михаил Яковлевич

заведующий кафедрой теории, истории и критики перевода ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет»

Официальные оппоненты: - доктор филологических наук, профессор

Авербух Константин Яковлевич,

профессор кафедры англистики и межкультурной

коммуникации Института иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»

- кандидат филологических наук, доцент

Чиков Максим Борисович, доцент

кафедры теории и практики немецкого языка и перевода ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова»

Ведущая организация: - ФГБОУ ВПО «Московский государственный областной университет»

Защита диссертации состоится «15» _июня_ 2015 г. в 11:30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» по адресу: 119837, Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» по адресу: 119837, Москва, ул. Остоженка, 38.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК Министерства образования и науки РФ HYPERLINK "http://www.vak2.ed.gov.ru" www.vak2.ed.gov.ru и на официальном сайте ФГБОУ ВПО МГЛУ HYPERLINK "http://www.linguanet.ru" www.linguanet.ru .

Автореферат разослан « » __________ 2015 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

к. филол. наук, профессор Страхова В. С. Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена проблемам перевода терминов-реалий в лингвокультурологическом и прагматическом аспектах на материале сопоставительного анализа переводов текстов на немецком, английском и русском языках.

Понятие «термин-реалия» было введено А. Д. Швейцером (1973 г.) применительно к переводу реалий в публицистике и Г. М. Стрелковским (1979 г.) применительно к переводу специфических иностранных военных понятий, полностью отсутствующих или частично представленных в русской военной действительности. Термины-реалии расположены на пересечении двух множеств – терминов и реалий, обладая определёнными характеристиками каждой из этих групп и в то же время собственными специфическими чертами.

Представители переводоведения уделяли значительное внимание сопоставительным переводческим исследованиям как терминов, так и реалий, между тем, данная группа лексем практически не рассматривалась в качестве отдельной категории и фактически приравнивалась либо только к терминам, либо только к реалиям. Тем не менее, термины-реалии как специфическая категория терминологической лексики, выражающая понятия, исходно являвшиеся реалиями, но приобретшие в ходе культурно-исторического развития черты терминов, требуют отдельного исследования.

Актуальность работы определяется следующим:

во-первых, недостаточной разработанностью в современной лингвистической науке критериев выделения терминированных единиц вообще и терминов-реалий в частности, в том числе, по причине игнорирования лингвокультурологического и прагматического факторов;

во-вторых, оценка качества перевода специальных текстов в свете функционально-коммуникативной парадигмы в современном переводоведении напрямую зависит от адекватной передачи терминов-реалий – лексем гибридной природы языка для специальных целей, что неизменно представляет интерес для общей, специальной и частной теорий перевода;

в-третьих, необходимостью уточнения и развития переводческого подхода к передаче терминов-реалий и степени её адекватности.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что:

впервые для установления критериев выделения терминированных единиц гибридной природы, синкретично сочетающих в себе свойства терминов и реалий, была применена теория терминологической градуальности;

впервые выявлено взаимодействие языковых и внеязыковых факторов, обусловливающих выбор эквивалента при передаче терминов-реалий;

впервые была исследована специфическая лексическая категория терминов-реалий, дано определение терминов-реалий и описаны их основные характеристики;

впервые предложен подход к определению степени адекватности переводческих соответствий при передаче терминов-реалий на основе установления степени передачи компонентов значения, соответствующих функционалам термина и реалии.

Цель данного исследования заключается в выявлении способов перевода терминов-реалий, а также лингвистических и экстралингвистических (прагматических) факторов, обусловливающих переводческие решения.


загрузка...