Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики) (09.03.2010)
Автор: Ловцевич Галина Николаевна
Ловцевич Галина Николаевна Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики) 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Москва - 2010 Работа выполнена на кафедре лексикологии, стилистики и методики преподавания английского языка Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета Официальные оппоненты: Доктор филологических наук, профессор Ольга Михайловна Карпова Доктор филологических наук, профессор Виктория Владимировна Ощепкова Доктор филологических наук, профессор Зоя Григорьевна Прошина Ведущая организация: Дальневосточный государственный гуманитарный университет Защита состоится « 2 » июня 2010 г. в 15:30 час. на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова по адресу: 119192 Москва, Ломоносовский пр-т, д.31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. 107-108. С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. Автореферат разослан « »____________________________2010 Ученый секретарь диссертационного совета Е.В. Маринина ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Основная проблема, побудившая данное исследование, это проблема международного профессионального общения и терминологического словаря как средства его оптимизации. В XXI веке профессиональное общение как никогда ранее приобретает широкий международный характер. Интенсивность международных профессиональных и научных контактов обусловлена все большей открытостью мирового сообщества, а также стремительным развитием новых информационных технологий и электронных средств связи, способствующих межкультурному общению без границ и вне времени. Глобальное распространение английского языка как языка международного общения между специалистами способствует беспереводному прямому общению. В таких современных условиях наиболее актуальной становится проблема взаимопонимания специалистов, использующих в своем профессиональном общении один и тот же язык, но при этом принадлежащих к разным лингвокультурам. На практике общающиеся часто не осознают этих культурных различий, вследствие, с одной стороны, этноцентричности общающихся, с другой – использования английского языка как языка международного общения. Особую актуальность данная проблема приобретает в гуманитарных науках, специфика которых заключается в их социокультурной обусловленности, что и определяет важность осознания межкультурного общения как диалога разных культур («своей» и «чужой»), разных профессионально-академических культур. Практический опыт такого общения демонстрирует массу примеров недопонимания, когда под одними и теми же терминами специалисты из разных культур подразумевают разные явления и понятия. Каким образом может способствовать разрешению подобных проблем межкультурной профессиональной коммуникации терминологический словарь? Потенциально словарь как тип справочной книги обладает неограниченными возможностями для передачи разнообразной информации о слове в удобной для пользователя простой и исчерпывающей форме. Именно структура словаря, позволяющая в компрессированной, сжатой форме наиболее экономичным способом передать наиболее существенную информацию, отличает его от любого другого справочного издания. Терминологический словарь имеет разнообразные возможности: его направленность определяет структуру и содержание словарной статьи, а также отбор терминов в словник. Решению того, каким должен быть терминологический словарь, чтобы оптимизировать межкультурное профессиональное общение российских специалистов в области гуманитарных наук, посвящена данная работа. Таким образом, актуальность данного исследования определяется следующими факторами: современным этапом развития мировой науки в условиях глобализации, который характеризуется двумя процессами: центростремительным и центробежным. Центростремительный процесс – процесс сближения, слияния и интернационализации науки. Центробежный процесс заключается в том, что ни одна нация не готова терять свою идентичность, а в сфере гуманитарного знания эта культурная идентичность проявляется наиболее ярко; необходимостью поиска эффективных путей межкультурного профессионального диалога и преодоления коммуникационных сбоев в межкультурной профессиональной коммуникации; потребностью в терминологических кросскультурных словарях, способных предотвратить подобные коммуникационных сбои. В таком межкультурном аспекте проблема терминографии рассматривается впервые. В отечественной терминологической школе основой терминологического словаря является логико-понятийное моделирование научной области (Борисова 1989, Герд 1986, Гринев 1995, Комарова 1991, Никитина 1999, Перерва 1976). Осознание термина в системе научных понятий, логико-понятийный анализ терминосистемы играет первостепенную роль как для формирования словника, так и для определения термина в терминологическом словаре (Комарова 1991, Табанакова 1999, Шелов 1995). Логико-понятийная схема лежит в основе разработки новых моделей терминологических словарей, таких как тезаурус (Никитина 1983) и идеографический словарь (Морковкин 1970, Табанакова 1999). Проблема проектирования терминологических словарей, рассчитанных на пользователей, принадлежащих к другой лингвокультуре, решается как межъязыковая проблема эквивалентности разноязычных по форме терминов (Игнатьев 1975, Комарова 1991, Кудашев 2007, Циткина 1988). Если необходимость отражения в терминологическом словаре логического, когнитивного содержания и места термина в системе понятий общепризнанны, благодаря трудам Л. П. Борисовой, А. С. Герда, С. В. Гринева, то социокультурный компонент содержания терминов гуманитарных наук, освещаемый в трудах О. С. Ахмановой, Н. Б. Гвишиани, Т. Б. Крючковой, С. П. Хижняк, не нашел должного представления в терминографии. Таким образом, новизна данного исследования заключается как в объекте исследования, представляющем собой терминологию гуманитарных наук и ее отражение в терминологических словарях, так и в предмете исследования – социокультурной обусловленности терминов гуманитарных наук и способов их лексикографирования в терминологическом словаре, рассчитанном на пользователя иной, отличной от терминосистемы лингвокультуры. Цель работы заключается в обосновании необходимости создания кросскультурных терминологических словарей для гуманитарных наук и в разработке концепции кросскультурного терминологического словаря как словаря нового типа. Для достижения цели необходимо ограничить область исследования одной наукой, которой, в данном случае, явилась лингводидактика как одна из социокультурно детерминированных гуманитарных наук. Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач: Выявить специфику терминов гуманитарных наук. Обосновать понятие кросскультурного терминологического словаря. |
|