"Вводные модусные показатели в англоязычных аналитических медиатекстах" (07.11.2013)

Автор: Лебедева Елена Анатольевна

ЛЕБЕДЕВА Елена Анатольевна

ВВОДНЫЕ МОДУСНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ

В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АНАЛИТИЧЕСКИХ МЕДИАТЕКСТАХ

Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого»

Научный руководитель: Шмелёва Татьяна Викторовна

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Юдина Наталья Владимировна

доктор филологических наук, профессор, директор Владимирского филиала Финансового университета при Правительстве РФ, председатель Общественной Палаты Владимирской области

Коцюбинская Любовь Вячеславовна

кандидат филологических наук, доцент,  зав. кафедрой перевода и переводоведения Ленинградского областного университета им. А.С.Пушкина 

Ведущая организация:

ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет»

Защита состоится «___» _____________ 2013 г. в ______ часов на заседании по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук Д 212.168.09 в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого» по адресу: 173014, Великий Новгород, Антоново, ауд. 1208.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого, с авторефератом – на сайтах http:// HYPERLINK "http://www.vak.ed.gov.ru" www.vak.ed.gov.ru и HYPERLINK "http://www.novsu.ru/" http://www.novsu.ru

Автореферат разослан «___» ___________ 2013 года.

Учёный секретарь

диссертационного совета,

В. И. Макаров

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современной лингвистической теории в контексте антропоцентрических тенденций приоритетные позиции занимают проблемы автора, его языкового проявления в разных типах высказываний и текстов на разных языках. Общая картина такого проявления может быть сформирована как результат множества исследований конкретных текстов на конкретных языках. Именно такое конкретное исследование представляет собой реферируемая работа, в которой изучено языковое проявление автора в англоязычном аналитическом медиатексте.

Совокупный объем англоязычных медиатекстов, в первую очередь британских и американских, в силу целого ряда причин экономического, политического и социокультурного характера превышает объем текстов массовой информации на других языках мира. Внимательное изучение медиатекстов в качественных газетах Англии и США важно и перспективно как для коммуникативистики, так и для медиалингвистики, которая развивается во многом на материале англоязычных текстов (Т.Г. Добросклонская).

Уже в силу этого обстоятельства изучение современной англоязычной прессы и ее важной составной части – аналитических текстов – актуально и в высшей степени репрезентативно.

Аналитические медиатексты принято считать наиболее влиятельным типом текста, в частности, потому, что в них доминирует авторская точка зрения. В силу этого обстоятельства они демонстрируют широкий спектр языковых способов выражения мнения и оценки, то есть непосредственно связаны с проявлением автора, в каких бы терминологических системах оно ни обозначалось: модус (в терминологии Ш. Балли), модальность (в традиции, идущей от В.В. Виноградова), метатекст (А. Вежбицка), фатика (Р. Якобсон), а также с дискурсивные или прагматические маркеры (в европейской традиции D. Schiffrin, B. Fraser).

Авторское начало англоязычного текста может проявляться как в простом (I'm not so sure), так и в сложном предложении (If interest rate cuts threaten the formation of yet another bubble, where might we spot it?). Но, как показывают наблюдения, наиболее выразительным, мобильным, экономным и элегантным средством проявления автора в высказывании выступает парентеза: First, rate cuts won't work. Second, rate cuts will simply reignite earlier housing or stock market bubbles. Third, borrowers simply don't deserve rate cuts.

В современной английской грамматике парентеза определяется как совокупность прагматических маркеров, которые синтаксически не связаны с остальным предложением, не имеют референциального значения. В результате синтаксической независимости она имеет позиционную мобильность и, в конечном счёте, воспринимается как дополнительные замечания, комментарии или оценки, эксплицирующие коммуникативные намерения говорящего.

Анализ массы высказываний из аналитических медиатекстов привел к идее: чтобы понять существо парентезы и ее роль в современных медиатекстах, следует выйти за пределы собственно грамматики и опереться на современные идеи семантики и прагматики. Такие идеи широко обсуждаются в мире, в том числе и в русистике, где соответствующее явление получило наименование вводности.

При изучении явления вводности в научных трудах используют разные термины: вводные слова и словосочетания (А.И. Аникин; В.И. Бухарин; А.И. Останин), вводные предложения (Э.М. Коцарь; А.И. Студнева), вводные выражения (А.М. Пешковский); в учебной литературе, нормативных справочниках и исследованиях – вводные образования (Е.П. Седун), вводные обороты (Национальный корпус русского языка; Е.В. Падучева), вводные конструкции (Н.С. Валгина; Российский гуманитарный энциклопедический словарь), вводные компоненты (Т.С. Алгазина; Л.Н. Зубрилина, В.Ф. Мейеров; Н.Ю. Мухин), вводные элементы (М.Н. Рудковская; А.А. Корнилов; А.М. Ломов; В.Я Плоткин; Ю.М. Скребнёв). Именно этот последний термин и принимается в данной работе.

Это обусловлено необходимостью подчеркнуть, во-первых, возможность разного объема этих категорий: от отдельного слова до целого предложения; а во-вторых, функционально-семантические возможности вводных элементов. Соответственно, отмечается необходимость соотнесения опыта изучения вводных элементов и парентез в контексте медиалингвистики. Именно поэтому понятие вводности вынесено в заголовок диссертационной работы.

Следовательно, актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения коммуникативной специфики и прагматических свойств парентезы медиатекстов качественной британской и американской прессы, что важно как для англистики, так и для общей медиалингвистики.

Объектом исследования являются тексты аналитических газетных статей качественной прессы США и Великобритании: редакторская статья (editorial), рецензия (review), мнение (opinion) и комментарий (comment). При этом вопрос дифференциации внутри аналитических жанров не входит в проблематику работы. Конкретным объектом анализа оказываются фрагменты текстов (высказывание и синтаксическое целое) с вводными элементами, собранные методом сплошной выборки.

Предмет исследования – семантико-прагматический потенциал вводных элементов как совокупности сигналов речевого поведения автора аналитического медиатекста на английском языке.

Материалом исследования послужила картотека фрагментов английских аналитических текстов объёмом около 2000 единиц из 400 текстов экономического и культурного содержания. Тексты же о политике или спорте, в меньшей степени отражающие авторскую позицию, остались за пределам данного исследования.

Целью работы является выявление смысловых значений и прагматических функций парентезы в аспекте ее участия в организации смыслового и коммуникативного пространства аналитического медиатекста с опорой на понятия медиалингвистики, современного семантического синтаксиса и прагматики.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

Сопоставить различные подходы к изучению аналитических медиатекстов; составить представление об аналитическом медиатексте с позиций медиалингвистики.

2. Изучить проблему проявления автора в медиатекстах и выработать систему понятий, оптимальную для описания авторского начала аналитического медиатекста.


загрузка...