Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) (06.04.2009)

Автор: Огнева Елена Анатольевна

Рис. 7. Модель номинативного поля фрейма-элемента ‘одежда’

Модель номинативного поля фрейм-элемента выявляет:

номинативное поле фрейм-элемента ‘одежда XVII века’ более детализировано – 7 номинантов, по сравнению со структурой фрейм-элемента ‘одежда XX века’ – 4 номинанта;

номинанты фрейм-элемента ‘одежда XVII века’ адаптированы не в полном объеме, что обусловлено как лакунарностью лексем кафтан, лыко, так и решением переводчиков о трансформации плана выражения информации оригинала.

Таким образом, моделирование социокультурного слоя концептосферы в синхронической динамике уточняет и дополняет полученные результаты исследования и моделирования статичных и динамичных когнитивных структур, формирующих концептосферу, именно поэтому изучение и моделирование единиц номинативного поля контекстуальных концептов концептосферы художественного текста, является одним из значимых направлений современной когнитивистики.

В заключении подводятся основные итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Проведенная работа подтвердила выдвинутую гипотезу и показала, что результаты когнитивно-сопоставительного моделирования когнитивных образований и вербализующих их языковых структур концептосферы художественного текста:

во-первых, выявляют степень допустимого изменения когнитивно-коммуникативного пространства текста в процессе трансляции;

во-вторых, вскрывают причины, которые приводят к коммуникативному сбою при восприятии переводных текстов;

в-третьих, могут способствовать упреждению коммуникативного шока, обусловленного межкультурными различиями.

Исследование доказало, что фрейм в силу своей функциональной природы, структурирует большую части концептосферы художественного текста.

Важным результатом исследования стали положения о том, что:

1. Когнитивно-коммуникативная рамка художественного текста – это речемыслительный аналог его концептосферы, который решая поставленные автором цели и задачи сюжетного контура произведения, задает типы когнитивных образований и вербализующих их структур.

2. Совокупность художественных концептов образуют концептосферу художественного текста, которая предстает как единство двух уровней – смыслового и формального.

3. Специфика концептосферы художественного произведения предопределяет смысловое наполнение и принципы его языкового воплощения в когнитивных структурах.

4. Когнитивно-сопоставительное моделирование когнитивных образования и вербализующих их структур, формирующих концептосферу художественного текста:

показывает степень соответствия социокультурного слоя концептосферы оригинала варианту его воспроизведения в тексте перевода;

наглядно доказывает необходимость упреждения переводчиком возможного искаженного восприятия концептосферы текста оригинала английскими и французскими читателями;

вскрывает как причины недопонимания французскими и английскими читателями переводов русской классики, её национально духа, так и причины взаимных коммуникативных недоразумений.

Изложенный в диссертации когнитивно-герменевтический подход к изучению и моделированию концептосферы художественного текста открывает новые перспективы дальнейших когнитивных исследований художественных текстов в их оригинальном и переводном представлении, что способствует развитию и совершенствованию теории и практики транслятологии.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Монографические издания:

1. Огнева, Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста / Е.А. Огнева // Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста: Монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2009. 272 с. (17 п.л.).

2. Огнева, Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е.А. Огнева // Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. – 228 с. (13,25 п.л.).

II. Статьи в изданиях, рекомендованных

Высшей аттестационной комиссией:

3. Огнева, Е.А. “Невский проспект” Н.В. Гоголя глазами иностранцев / Е.А. Огнева // Гуманитарные и социально-экономические науки. – 2006. – №3. – С. 141-143 (0,38 п.л.).

4. Огнева, Е.А. Кинемы в культурологической составляющей концепта / Е.А. Огнева // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Том 12. – 2006. – № 8. – С. 88-91 (0,4 п.л.).

5. Огнева, Е.А. Культурологическая составляющая вербализованных форм невербального общения в рамках номинативного поля концепта-фрейма “русский народ” / Е.А. Огнева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2007. – № 5 (23). – С. 23-28 (0,5).

6. Огнева, Е.А. Компаративно-когнитивное моделирование сценария / Е.А. Огнева // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып.21. – 2008. – № 16 (117). – С. 110-114 (0,64 п.л.).

7. Огнева, Е.А. Степень искажения фреймовой структуры текста-источника при переводе / Е.А. Огнева // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2008. – № 1. – С. 39-52 (1,72 п.л.).

8. Огнева, Е.А. Компаративное моделирование номинативного поля когнитивного сценария / Е.А. Огнева // Вестник ЛГУ, №3 (15), 2008 г. С. 24-32 (0,58 п.л.).

9. Огнева, Е.А. Исследование динамики концептов художественных произведений / Е.А. Огнева // Вестник СПбУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Выпуск 3. Ч. II., 2008 С. 93-99 (1 п.л.).

III. Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов и материалов конференций

10. Огнева, Е.А. О некоторых вариантах перевода реалий религиозной культуры / Е.А. Огнева // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза, 2003. – С. 203-206 (0,25 п.л.).

11. Огнева, Е.А. О способах перекодировки культурем, отражающих исторические события России и Франции / Е.А. Огнева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. тр. – Вып. 7 . – Белгород, 2003. – С. 136-140 (0,25 п.л.).

12. Огнева, Е.А. О целесообразности адаптации реалий традиционного быта при переводе / Е.А. Огнева // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всероссийской науч.-практ. конф.. – Пенза, 2004. – С. 135-139 (0,25 п.л.).

13. Огнева, Е.А. О степени свободы переводчика / Е.А. Огнева // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза, 2004. – С. 175-178 (0,25 п.л.).

14. Огнева, Е.А. О причинах искажения фоновой информации при переводе / Е.А. Огнева // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Междунар. науч.-практ. конф. – Пенза, 2004. – С. 232-234 (0,2 п.л.).

15. Огнева, Е.А. О причинах неполной адаптации художественных текстов / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева // Язык. Человек. Культура: Материалы междунар. науч.-практ. конф.: В 2 ч. / Отв. ред. Л.М. Нюбина. – Смоленск, 2005. – С 110-119 (0,31 п.л.).


загрузка...