Фразеологизация сложноподчинённых предложений разноструктурных языков как когнитивно-синтаксическая проблема (03.02.2012)

Автор: Аглеева Зухра Равильевна

АГЛЕЕВА Зухра Равильевна

ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ

КАК КОГНИТИВНО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

доктора филологических наук

Белгород

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет» (АГУ)

Научный консультант:

доктор филологических наук,

профессор, Заслуженный деятель науки РФ Алефиренко Николай

Федорович (г. Белгород)

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор Ковалева Наталья Анатольевна (г. Москва)

доктор филологических наук,

профессор Тимирханов Валентин Рахимович (г. Уфа)

доктор филологических наук, профессор Фаттахова Наиля Нурийхановна (г. Казань)

Ведущая организация:

Кубанский государственный университет

Защита состоится 30 марта 2012 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу:

308015, г. Белгород, ул. Победы, 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.

Автореферат разослан «___» ________ 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук,

М.Ю. Казак

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Процесс фразеологизации, пронизывающий все структурные языковые уровни, – одна из языковых универсалий. Вместе с тем, как показывают предварительные наблюдения, его интенсивность на разных структурных уровнях языка, влияние на него языковой рефлексии (национально-языковой репрезентации результатов осмысления этнокультурной деятельности и самопознания тем или иным народом особенностей своего духовного мира) в разноструктурных лингвосистемах нередко существенно различаются. Это обусловливается, с одной стороны, характером структурной архитектоники каждого из языков, а с другой – своеобразием метафорического мышления народа, предопределяемым ценностно-смысловыми доминантами его миропонимания и мировосприятия. Действительно, представители любого этноса способны к образному мышлению, переосмыслению значения, сопоставлению и сравнению познаваемых объектов и на этой основе к реализации в языке общечеловеческих и специфическихе для того или иного этноса когнитивно-метафорических стратегий, свойственных каждой из сопоставляемых лингвокультур. Однако ассоциативные конфигурации образного мышления, характер переосмысления значений, эталоны сравнительного речемышления у носителей разноструктурных языков различаются (в той иной степени, разумеется, – существенно или маргинально). В одном случае один и тот же концепт представляют примитивные метафоры и сравнения, а в другом — фразеологические единицы, не столько украшающие язык, сколько служащие вербальными символами соответствующей лингвокультуры.

Актуальность исследования. Проблемы идиоматизации и фразеологизации более полувека интересуют исследователей. За этот период рассматривались различные аспекты фразеологизации, разъяснялись способы образования фразем. Оставались вне поля активного исследования, пожалуй, лишь когнитивные механизмы фразеологизации. Даже в годы бурного развития линговокогнитивистики эта область фразеологии оказывается аутсайдером. Вместе с тем, уже появился весьма ценный лингвокогнитивный опыт изучения проблемы фразеологизации (Н.Ф. Алефиренко в Белгороде, Л.Ю. Буянова и Е.Г. Коваленко в Краснодаре, К.И. Декатова в Волгограде, И.Н. Кайгородова в Астрахани и др.). Когнитивные аспекты этого процесса все больше привлекают внимание учёных, предпочитающих заниматься этимологической и структурно-семантической фразеологией (В.М. Мокиенко, Стефка Георгиева, А.М. Мелерович, Л. Степанова и др.).

В современной лингвистике продолжается процесс переосмысления роли языка в порождении и объективации основных механизмов когниции и их роли в формировании ценностно-смыслового пространства того или иного народа. Акцент при этом смещается в сторону понимания языка не только и не столько как средства коммуникации, а как этнокультурного кода. В связи с этим важным представляется выявление той роли, которую играют в той или иной лингвокультуре фразеологизированные синтаксические конструкции, вербализующие символы, мифологемы, культуремы и др. ценностно-смысловые категории.

Этим, собственно, и предопределяются основные направления данного диссертационного исследования:

1. Работа посвящена осмыслению когнитивно-синтаксических свойств фразеологизированных структур, восходящих к придаточной части сложноподчиненных предложений разноструктурных языков. Своевременность такого исследования обусловливается, как минимум, двумя факторами: а) с одной стороны, принадлежностью такого рода фразеологизированных структур к целостной подсистеме каждого из исследуемых языков; а с другой, – их структурно-семантической и дискурсивно-прагматической разноплановостью. Ср.: как говорится; на чём свет стоит; где уж ему!; какими судьбами; откуда что взялось; как сыр в масле кататься; будто лисой прошёлся; как ни попадя; куда тебе сладить!; обл. хоть с неба камень катись; тат. кызыл кар яугач (букв.: когда выпадет красный снег); к?кт?н т?ште?ме ?ле (букв. с неба спустился) – как с луны свалился; кая безг?! (букв. где нам!); кая ?итте анда (букв. где хватило, там) – где попало; ?йт?се д? юк (букв. и сказать нечего) – что и говорить; казах. к?з жетер [жететін] ер // к?з к?рім жер // к?з шалым жер (букв. обозримое расстояние) ~ насколько (куда) хватает глаз; к?з ілескенше (букв.: пока глаз успел проследить); адыра ?ал?ыр (букв.: стань пустым местом) – Чтоб тебе пусто было!; нем. leben wie der lustige Herrgott von Frankreich (букв.: жить как весёлый господь бог из Франции) – жить как у Христа за пазухой; жить припеваючи; was mich betrifft – что касается меня; ehe ich mich’s versah … – не успел я оглянуться; wie es scheint – как кажется и т.п.). Вместе с тем, такие образования имеют общее генетическое прошлое, о котором напоминают, в частности, сохранившиеся смыслообразующие компоненты и компоненты, восходящие к коннекторам – подчинительным средствам связи в составе СПП.

2. Актуальность исследования определяется также факторами межкультурной коммуникации, возникающими в связи с проблемой декодирования (восприятия и понимания) фразеологизированных синтаксических структур. Процессы глобализации в разных сферах лингвокультуры, углубление межкультурных контактов между народами Российской Федерации обостряют понимание необходимости поиска толерантности по отношению к иной культуре, иному языку. Нередко недопонимание в межэтнической и межкультурной коммуникациях возникает от незнания параллельно функционирующей лингвокультуры. Существующие разработки этой проблемы демонстрируют две крайности: а) или преувеличивается национально-языковая специфика фразеологических единиц, или, наоборот, остаётся вне поля зрения то универсальное, что свойственно даже идиоматике разноструктурных языков. Всё это требует поиска новых лингвистических подходов к осмыслению взаимодействия лингвокультур, выявлению лингвокультурных универсалий и уникалий на одном из самых мало динамичных уровней языковой структуры – синтаксическом. Тем более что предметом нашего исследования является тот раздел синтаксиса, который содержит в себе, пожалуй, наиболее ярко выраженные консервативные образования – фразеологизированные синтаксические структуры.

Решение этих и многих других когнитивно-синтаксических проблем идиоматики разноструктурных языков лежит в области междисциплинарных исследований – лингвистики, психологии и когнитивистики. Можно утверждать, что современной наукой заложен фундамент для когнитивной фразеологии: психология располагает доказательствами универсальности когнитивных процессов, осуществляемых разными этноязыковыми сознаниями. В свою очередь лингвистика накопила убедительный материал, свидетельствующий о совпадении идеографических полей разных языков, о наличии межъязыковых синтагматико-парадигматических параллелий (универсальных и специфических) на разных уровнях языков, в том числе и на фразеологическом ярусе. Как правило, формируются они на этапе концептуализации и категоризации.

Объектом исследования являются фразеологизированные синтаксические структуры разноструктурных языков, генетически восходящие к придаточной части сложноподчинённого предложения (СПП).

Предмет исследования – процессы фразеологизации придаточной части СПП разноструктурных языков, когнитивно-синтаксические механизмы вербализации синтаксического концепта, закономерности его объективации в этноязыковой картине мира.


загрузка...