Структурно–типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков) (02.08.2010)

Автор: Гизатова Гузель Казбековна

а. Ложные друзья переводчика;

б. Компоненты-символы в составе идиом.

а. Ложные друзья переводчика

В некоторых случаях ФЕ разных языков полностью совпадают по форме и, в то же время, абсолютно различаются в своих значениях. Это межъязыковые фразеологические омонимы, которые часто вызывают ложные ассоциации и отождествляются друг с другом. Так, например ФЕ из песка веревки вить имеет значение: "получать прибыль, выгоду из чего-либо путем махинации и т.п.", в татарском же языке ФЕ комнан бау иш?, букв.: "из песка веревки вить" имеет совсем другое значение: "заниматься совершенно бесполезным делом".

Явление межъязыковой фразеологической паронимии происходит в том случае, когда в основе ФЕ разных языков лежат практически идентичные или очень схожие образы, однако значения этих единиц различаются. Сравним ФЕ биться об стенку - башны ташка ору, "бить голову о камень" и beat one’s head against a brick wall , "биться головой об кирпичную стену". Значения всех трех единиц различаются: ФЕ русского языка имеет значение: 'делать все возможное, отстаивать интересы', татарского – 'быть в отчаянии, убиваться', русского – 'лезть на рожон'.

Перечисленные явления фразеологической омонимии и паронимии можно еще назвать "обманчивыми" или "псевдоэквивалентами", но в основном их называют "ложными друзьями переводчика". За основу мы берем определение фразеологических "ложных друзей", данное Д,О. Добровольским и Е.Пиирайнен: "два или более выражения, которые пробуждают практически идентичные или очень схожие мысленные образы, но проявляют значительные различия в актуальном значении" (2005).

б. Компоненты - символы

Одним из перспективных путей выявления национальной специфики идиом является исследование компонентов-символов в их составе. До недавнего времени фразеология языка не исследовалась в семиотическом аспекте. Хотя еще в 1981 г. Ю.А.Гвоздарев, отмечал важность исследования слов-символов в составе фразеологизмов. Он подчеркивает, что символы в языке "…обнаруживают "дух народа", его исторические корни. Это особенно относится к таким символам, которые уходят корнями в далекое прошлое, например, огонь и вода в русской и славянской фразеологии, наименования животных, восходящие к древнему тотемизму славян и т.д. Сопоставление слов-символов во фразеологии разных языков поможет вскрыть национальную специфику языков и выявить общие места" (Гвоздарев 1981, 120). Большим вкладом в изучение символов во фразеологии различных языков явились исследования Д.О.Добровольского и Е.Пиирайнен (Dobrovol'skij, Piirainen 1996). Как утверждает Е.Пиирайнен, «Исследователи символов, с одной стороны, и лингвисты, с другой, едва ли замечают друг друга» (Piirainen 1997, 280). Автор, правда, приводит имена двух европейских ученых, исследовавших символику идиом и пословиц с исторической и этимологической точек зрения в начале 90-х гг. 20 века (Roehrig 1991-1992) и (Biedermann 1994).

В данном исследовании ставится задача рассмотрения слов-символов в составе фразеологизмов татарского, русского и английского языков и выявление национально- специфических признаков этих языков.

Рассмотрим концепт ОГОНЬ, который наряду с водой, землей и воздухом считается одной из четырех стихий, игравшим важную роль в античной философии. Огню уделяется большое внимание в ряде мифологий.

Концепт ОГОНЬ вызывает конфликтующие символические ассоциации: с одной стороны, огонь согревает, освещает, с другой – уничтожает, приносит боль и смерть. Часто ОГОНЬ – священный символ домашнего очага, источник вдохновения. У некоторых народов святым ритуалом считалось разжигание нового огня для ознаменования начала Нового года. ОГОНЬ символизирует также разрушение: огонь ада, пожар, удар молнии, а также вулканический огонь, извергающийся из недр земли. Тем не менее, значение огня как пламени жизни является доминирующим в культуре многих народов, особенно вследствие того, что человечество научилось «укрощать» его. Об этом свидетельствуют сохранение нами древних обычаев, как, например, зажигание олимпийского огня, использование свеч при романтических ужинах и т.д. Свечи играют большую символическую роль в церковных ритуалах, являясь олицетворением духовного огня (Biedermann 1994). Концепт ОГОНЬ играет важную роль, как в культуре, так и в языке.

Анализ фактического материала показывает, что, несмотря на сходства символических ассоциаций, которые вызывает концепт ОГОНЬ в сознании людей, во фразеологии татарского, русского и английского языков наблюдаются существенные различия, носящие лингвоспецифический характер.

Концепт ОГОНЬ является одним из наиболее значимых в картине мира носителей русского языка. Это cвязано c тем, что огонь имел большое значение для человека издавна: он давал тепло, cвет, пищу, огонь разводили ночью для защиты от зверей; огонь кормил, защищал - давал жизнь. В то же время он мог уничтожить, иcпепелить, разрушить все вокруг, отнять жизнь человека. Вполне понятно, почему В.Даль в своем словаре приводит следующие поговорки и пословицы: царь огонь, да царица водица; огню да воде Бог волю дал; огню не верь и воде не верь; с огнем не шути, с водой не дружись и т.д. Следует отметить, что анализ фразеологических словарей "Тезауруса", Фразеологического словаря русского литературного языка А.И.Федорова (2008), Фразеологического словаря русского языка А.И.Молоткова (1978), Словаря пословиц русского языка В.Даля (2005), Словаря поговорок В.М.Мокиенко (2005) показал, что для фразеологии русского языка более характерно негативное отношение к огню, чем позитивное: бояться пуще огня, огнем и мечом 'c беспощадной жестокостью', антонов огонь 'гангрена', греческий огонь 'зажигательная смесь', играть с огнем 'поступать неосмотрительно, рискованно', предавать огню и мечу 'сжигать что-либо', не шути с огнем, обожжешься 'не делай того, что может повлечь за собой неприятные, опасные последствия, повредить кому-л.' и т.д. Хотя имеются и положительно окрашенные ФЕ: с огоньком 'делать что-л. с интересом, увлечением, с подъемом', прометеев огонь 'неодолимое, неугасающее стремление к достижению высоких, благородных целей'.

Результаты выборки фразеологизмов из словарей показали, что количество ФЕ, содержащих компонент "огонь", исключительно малочисленно в русском языке, что противоречит значимости концепта ОГОНЬ в русской культуре. Образ огня в различных культурах формировался под влиянием мифологических и религиозных воззрений. Вероятно, можно предположить, что, несмотря на значимость и глубинную архетипичность данного концепта для отражения любой национально-специфичной картины мира, в русском языке это понятие подверглось меньшему образному переосмыслению, чем в татарском и английском языках. Так, в Тезаурусе, содержащем 8000 единиц, насчитывается не более 15 идиом с компонентом ОГОНЬ, в "Словаре русских пословиц" (Мокиенко 2007) всего 1 пословица, в 3-х томном словаре В.Даля (Даль 1984) "Пословицы русского народа" их не более 10, в словаре "Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь" (Зимин 2008) нам не удалось зафиксировать ни одной пословицы или поговорки с компонентом ОГОНЬ.

Во фразеологии английского языка количество ФЕ с компонентом ОГОНЬ также не так много как, казалось, должно было бы быть представлено в связи со значимостью концепта. Тем не менее, следует отметить, что в английской фразеологии концепт ОГОНЬ представлен богаче, чем в русской. Так же, как и в русском языке, количество идиом с отрицательной оценкой превышает количество положительно окрашенных идиом. ФЕ, имеющие отрицательную оценку символизируют, как правило, опасность, угрозу, муки: fire and brimstone "огонь и сера" 'адские муки', the fires of hell "адский огонь" 'геена огненная', put to fire and sword "предать мечу и огню" 'уничтожить', strike fire " высекать огонь" 'вызывать резкую реакцию, задеть за живое', under fire "под огнем" 'под градом нападок', the burnt child dreads the fire "обжегшийся ребенок боится огня" 'человек старается не повторять одни и те же ошибки' и т.д. В английском языке гораздо больше идиом, имеющих положительную оценку, чем в русском языке. Эти идиомы, как правило, характеризуют энергию, энтузиазм, пылкость, страстность: fire in one’s belly "огонь в животе", 'честолюбие, амбиция; инициатива, энтузиазм '; full of bush fire "полон неконтролируемого пожара, 'очень энергичный; жизнерадостный; отважный, мужественный '; fire in the blood "огонь в крови", ' страсть, пылкость'; fire and fury "огонь и злость", ' неистовая страсть '; on the fire "в огне" 'весь в работе'. В английской культуре ОГОНЬ также символизирует домашний очаг: keep the home fires burning "хранить огонь домашнего очага". Сравните с русской идиомой на огонек (заглянуть, пригласить), которая также символизирует домашний очаг. Приведем примеры употребления последних двух идиом в аутентичных текстах.

I mean you've got to keep Home Fires Burning, Grin and Bear it, make him Feel Welcome – although see when he's up at midnight frying eggs and he spatters grease all over my good ceramic hob I could brain him so I could – but I just tell myself – he's Not Home Forever and I just bite my tongue (BNC).

Отношения российского и французского президентов давно перешли в стадию неформальной дружбы. Весной, по дороге с дальнего востока Ширак заскочил к Ельциным на огонек. Спустя месяц Ельцины привезли Ширакам большой фотоальбом с памятного ужина (КорпусПубл –"Тезаурус").

В татарской фразеологии концепт УТ представлен значительным числом фразеологизмов. В данном аспекте трудно согласиться с Д.Д.Хайруллиной, утверждающей, что в татарской лингвокультуре "огонь воспринимается, главным образом, отрицательно" (Хайруллина 2009, 83). Наш фактический материал демонстрирует обратную картину - во фразеологии татарского языка, в отличие от русского и английского языков, положительная оценка концепта УТ существенно преобладает над отрицательной. При характеристике человека идиомы с компонентом УТ, как правило, отражают такие положительные черты, как: мужество, отвагу, красноречие, удаль, доброту.

В результате анализа фразеологического фонда татарского языка были выявлены следующие группы значений идиом с компонентом УТ:

(1) символ труда, работоспособности, деловитости, ловкости: ут кебек кызу эш ?сте "страда горячая, как огонь"; уттай урак ?сте – "жатва, горячая как огонь"; уттай эш (вакыты) – "горячая пора"; ут уйнату (?ерт?) "развлекаться игрой с огнем" 'работать с огоньком', ут чыгару "выпускать огонь" 'много работать', ут ?ереп эшл?? 'работать, не покладая рук, ; в руках все горит, ладится'; утка бастыру "поставить на огонь" 'заставить хорошо работать'; ут якмыйча, белен пешерм? "не разжегши огня, не пытайся печь блины" 'бе труда не вынешь и рыбку из пруда'.

(2) символ энергии, удали, стремительности, пылкости, страстности: ут кебек "как огонь" 'удалой, энергичный'; ут ашау "есть огонь" 'быть удалым молодцом'; ут егет (кул) "огненный парень (рука)" 'парень, что надо'.

(3) символ красноречия: ут авызлы "с огненным ртом" 'остер на язык'; ут ч?чеп с?йл?? "говорить с огоньком" 'говорить увлеченно, с энтузиазмом'; авыздан ут ч?ч? "извергать огонь изо рта" 'говорить быстро, пламенно'.

(4) символ любви: ут салу (кабызу) "зажигать пламя любви"; гыйшык –ут, кабынса с?ндер? юк "любовь, что огонь, зажжешь – не потушишь"; гыйшык х?лл?ре яман, й?р?гемне ут алган "любовь зла, все сердце сжигает огонь"; м?х?бб?т уты майсыз да яна "в огонь любви масло подливать не надо"; утсыз су кайнамас "без огня вода не вскипит" 'любовь должна быть взаимной'.

(5) символ отваги, мужества: ут ашау "быть мужественным, ловким"; ут к?зле "с огненными глазами" 'смелый'.

(6) символ рода, семьи, домашнего очага: улы барны? уты бар "у кого есть сын, у того есть огонь" 'сын – продолжение рода'; мичк? ут керде - ?йг? кот керде "огонь в очаге – душа в доме"; ут якмаган ?й кура бел?н бер "дом без огня, что засохший стебель"

(7) символ тепла, уюта, радости: утны? кызыунда яхшы "хорошо у горячего огня"; ут – кышны? кунагы "огонь – гость зимы"; ут - кышны? ч?ч?ге "огонь- цветок зимы" ут кышны? ?имеше "огонь – плод зимы"; утны? ?ылысы хуш "тепло огня приятно"; ут - с?енеч "огонь-радость".

(8) символ помощи, дружественности, добра: ?зе?не? яккан уты?а ?зе? ?ылынырсы? "разожжешь огонь, сам будешь у него греться" 'добро, принесенное людям, всегда окупается'; т?нл? ут и? яхшы дус ут к?рше "ночью огонь – самый лучший друг"; ут к?рше "пламенный сосед"'самый лучший сосед'.

В татарском языке УТ символизирует "род, семью, наследие", что свидетельствует о духовной ценности данного концепта.

Таким образом, изучение лингвоспецифических особенностей фразеологических систем сквозь призму семантики позволило более детально описать семантические поля, выявляя их специфику, что, в свою очередь, способствует более глубокому осмыслению семантической членимости самой действительности, а, следовательно, более глубокому выявлению черт универсальности фразеологизмов разных языков.

Б. Синтактика

Фразеологические единицы, хотя и являются устойчивыми, воспроизводимыми образованиями, в процессе функционирования в системе языка и речи, могут претерпевать различные синтаксические модификации. Исследование таких преобразований в исследуемых языках имеет большое значение для общей теории фразеологии, в частности для раскрытия специфических различий в языках, а также для лексикографической практики при составлении как одно-, так и многоязычных фразеологических словарей. Правильная подача ФЕ в словарях напрямую зависит от решения проблем вариантности, точного определения компонентного состава фразеологизмов и форм их компонентов.

В последние десятилетия исследование комбинаторных и трансформационных свойств ФЕ продемонстрировало, что часть их подвержена изменениям синтаксической структуры, которые не приводят к разрушению актуального значения фразеологизмов (Chafe 1968, Fraser 1970, Katz 1973, Newmeyer 1974, Michiels 1975, Reagan, 1987, Gibbs & Nayak 1989).

Фразеологические единицы проявляют нерегулярность и в нестандартных контекстах могут употребляться их совершенно разные модификации.

Исследование фразеологических трансформаций в аспекте семантики синтаксиса является новым направлением в лингвистике. В татарском языке вопрос о специфических различиях синтаксических функций идиом и свободных словосочетаний, а также влиянии семантики на синтаксическую функцию идиом ставился исследователем татарской идиоматики Г.Х.Ахунзяновым еще в начале 70-х г.г. прошлого столетия (1972, 85). Однако в целом проблема фразеологической синтактики, как в татарском языке, так и на материале татарского, русского и английского языков на сопоставительном уровне пока не исследована.

В исследовании были выявлены ограничения, которые налагают некоторые ФЕ на реализацию отдельных грамматических категорий в татарском языке и сопоставление результатов с подобными явлениями в русском и английском языках. Трансформация пассивизации допустимая для широкого класса синтаксических конструкций, обнаруживает избирательность по отношению к предложениям с глагольными идиомам.

Лингвоспецифические различия в пассивизации идиом проявляются на семантическом и семантико-синтаксическом и функциональном уровнях.

Рассмотрение условий пассивизации идиом на семантическом уровне продемонстрировало, что идея семантической членимости идиомы, являющейся необходимой предпосылкой ее пассивизаци, представляется правильной, однако, мы присоединяемся к мнению А.Н. Баранова и Д.О.Добровольского, которые не считают этот критерий универсальным (2008). Проанализированный нами материал татарского, русского и английского языков позволил сделать вывод о том, что семантическая автономность (и связанный с ней референционный статус) отдельных компонентов не имеет значения для залоговых трансформаций соответствующих идиом.

Исследование лексических единиц (глаголов) и глагольных фразеологических единиц русского языка выявило, что они пассивизируются только при условии их агентивно-переходной семантики. Для русской идиоматики требование агентивно-переходной семантики интерпретируется не только относительно актуального значения, но и относительно образной составляющей идиомы (см. Баранов, Добровольский 2008, 336). Установлено, что в отличие от русского языка, в татарском и английском языках пассив образуется также и от непереходных глаголов.

Лингвоспецифические различия в идиоматике татарского, русского и английского языков выявлены, как уже отмечалось, и на семантико-синтаксическом уровне. В русском и английском языках пассивизация происходит за счет перемещения именной группы в тематическую позицию, совпадающей с позицией подлежащего при реализации как внешних, так и внутренних синтагматических связей. Установлено, что в татарском языке именная группа не меняет своего тематического положения при пассивной трансформации.

Основные функциональные различия пассивизации фразеологизмов в сопоставляемых языках заключаются в том, что пассив более грамматикализован в английском языке, чем в русском и особенно в татарском языках.


загрузка...